International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

apertium and microsoft translator for omegat
Thread poster: sergio ramos

sergio ramos
Spain
Local time: 19:32
German to Spanish
+ ...
Feb 15, 2016

i would like to ask you for some solutions i need with the errors that occurre when i'm translating with omegat 3.1.9_4.

The main problem has to do with the machine translation "apertium" and "microsoft translator"

Apertium spanish to catalan or english to spanish: it does work, but from the first segmen of the translation. Each time i jump to the next segmen, at the translation window appears "Error 500: Unexpected Error: null " i have no idea about why. when i save the document and refresh the program it works again, but at the next segment appears the error again and so over. I don't know how to fix it.

"microsoft translator": I have joined on the website where i can upload the microsoft translator program. I have installed and applied the program in the file from Omegat. I have checked that the id user and password are correct, however at the translation window says: "Microsoft Translator's Client ID or Client Secret not available. See OmegaT manual for instructions. ".

please help me.


thanks a lot for your answers


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member (2007)
English to French
+ ...
Install Apertium locally Feb 15, 2016

sergio1986 wrote:
i would like to ask you for some solutions i need with the errors that occurre when i'm translating with omegat 3.1.9_4.

The main problem has to do with the machine translation "apertium" and "microsoft translator"

Apertium spanish to catalan or english to spanish: it does work, but from the first segmen of the translation. Each time i jump to the next segmen, at the translation window appears "Error 500: Unexpected Error: null " i have no idea about why. when i save the document and refresh the program it works again, but at the next segment appears the error again and so over. I don't know how to fix it.

Here, Apertium doesn't seem to work at all today.
However, it is really recommended to install Apertium as a local plugin:
http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-OmegaT

"microsoft translator": I have joined on the website where i can upload the microsoft translator program. I have installed and applied the program in the file from Omegat. I have checked that the id user and password are correct, however at the translation window says: "Microsoft Translator's Client ID or Client Secret not available. See OmegaT manual for instructions. ".

There must be something wrong with the way you have entered your credentials in OmegaT.
See
http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.machine.translate.html#d0e8821
and
http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2013/05/13/machine-translation-in-omegat-for-windows/

Didier


Direct link Reply with quote
 
EngToEsp
Spain
Use YASKE Feb 17, 2016

I would just forget them and simply go to YASKE, wich (at least in Eng to Esp combination) works much much much better.

Direct link Reply with quote
 
EngToEsp
Spain
Ups... I meant YANDEX Feb 18, 2016

EngToEsp wrote:

I would just forget them and simply go to YASKE, wich (at least in Eng to Esp combination) works much much much better.


I meant YANDEX.
Sorry for that


Direct link Reply with quote
 

ArelTranslation
Netherlands
Local time: 19:32
English to Italian
I had the same problem myself Mar 11, 2016

sergio1986 wrote:

"the translation window says: "Microsoft Translator's Client ID or Client Secret not available. See OmegaT manual for instructions. ".



You will need to delete the "#" before the "-" where it says:
- Dmicrosoft.api.client and the one for the client secret.
You will have to do the same every time you want to activate a "function" with other credentials.

I have a different problem...The auto translation of Ms translator on my OmegaT doesn't work at all, and I cannot find an explanation. I checked all the credentials and procedure and it is all right.
When I open a project and start translate, the auto translation window remains blank.

Has someone advices?


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 19:32
Member (2007)
English to French
+ ...
Does your Internet connexion work in OmegaT? Mar 11, 2016

ArelTranslation wrote:
I have a different problem...The auto translation of Ms translator on my OmegaT doesn't work at all, and I cannot find an explanation. I checked all the credentials and procedure and it is all right.
When I open a project and start translate, the auto translation window remains blank.

Has someone advices?

First test, check whether the Internet connexion works in OmegaT, for instance using Apertium.

Next, you can check whether there is something in the log (Help > Log). Go at the bottom of the report to check the most recent actions.

Didier

(Edit title)

[Edited at 2016-03-11 16:23 GMT]

[Edited at 2016-03-11 16:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 19:32
English to Czech
Apertium and Slate in OmegaT - new presentation Mar 12, 2016

Didier Briel wrote:

Install Apertium locally
Didier


http://www.condak.cz/nove/2016-03/12/cs/00.html

Apertium and Slate in OmegaT

Local machine translators in OmegaT.
OmegaT v. 3.6.0.

Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


apertium and microsoft translator for omegat

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search