Changing source erases previous translation
Thread poster: nivaca

nivaca
Colombia
Local time: 23:00
Oct 9

I usually have to edit/correct the source files while translating, as I notice some problems in them. (I'm translating transcriptions of medieval manuscripts.)
However, if I change anything at all in a segment (even a comma!), OmegaT seems to consider it an altogether new segment and erases the translation.
I have two questions, accordingly:

1. How does OmegaT identify or determine that a segment has changed (a hash, perhaps)?
2. Can this behavior be avoided?
... See more
I usually have to edit/correct the source files while translating, as I notice some problems in them. (I'm translating transcriptions of medieval manuscripts.)
However, if I change anything at all in a segment (even a comma!), OmegaT seems to consider it an altogether new segment and erases the translation.
I have two questions, accordingly:

1. How does OmegaT identify or determine that a segment has changed (a hash, perhaps)?
2. Can this behavior be avoided?

Thanks.

Nicolas

[Edited at 2019-10-09 18:18 GMT]
Collapse


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Any character Oct 9

OmegaT compares segments considering all characters. Thus, the behavior you describe is normal. You can't do anything unless you hack the code.

 

nivaca
Colombia
Local time: 23:00
TOPIC STARTER
Nice feature though Oct 9

Thanks. It would be a nice feature, though.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Nivica Oct 10

nivaca wrote:
1. How does OmegaT identify or determine that a segment has changed (a hash, perhaps)?


I have always thought that OmegaT compares the actual text with the actual text. But hey, I'm just guessing.

2. Can this behavior be avoided?


No, if you change the source text, then the source text is different from what it was before, and so OmegaT no longer regards the original match from the TM as a 100% exact match. However, OmegaT should still show you a fuzzy match when you visit that segment again. If you're worried that some segments will be left untranslated in the end, use Ctrl+U to jump to untranslated segments.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Changing source erases previous translation

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search