ترجمه های غیر بومی
Thread poster: Mehdi Yaghoubi

Mehdi Yaghoubi  Identity Verified

Local time: 04:01
English to Farsi (Persian)
+ ...
Aug 26, 2011

من مترجم صنعت کامپیوتر هستم. در پروژه هایی که کار می کنم متاسفانه ترجمه های انتخاب برای لغات های اختصاصی که از طرف صاحب پروژه و یا ویراستار می بینم که به نظرم میرسند که در ایران زندگی نمی کنند. هر چند تمام ترجمه های انتخابی درست و قابل اطمینان هستند ولی درک آن لغات یا متون توسط فارسی زبانان بومی کمی غریب است. مثلا ترجمه پیشنهادی (هارد دیسک) را دیسک سخت انتخاب می کنند و در حالی که این ترجمه کاملا صحیح و قابل اطمیمنان است، اما اگر امروز برای خرید آن به بازار کامپیوتر بروید و بگویید لطفا به من دیسک سخت بدهید کمی به شما نگاه می کنند و از شما دوباره سوال می پرسند تا مطمئن شوند که دقیقا چی می خواهید اما اگر به بقالی بروید و بگوید هاردیسک می خواهید قطعنا شما را به بازار کامپیوتر راهنمایی می کند.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمه های غیر بومی

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search