ترجمه های غیر بومی
Thread poster: Mehdi Yaghoubi

Mehdi Yaghoubi  Identity Verified

Local time: 01:35
English to Farsi (Persian)
+ ...
Aug 26, 2011

من مترجم صنعت کامپیوتر هستم. در پروژه هایی که کار می کنم متاسفانه ترجمه های انتخاب برای لغات های اختصاصی که از طرف صاحب پروژه و یا ویراستار می بینم که به نظرم میرسند که در ایران زندگی نمی کنند. هر چند تمام ترجمه های انتخابی درست و قابل اطمینان هستند ولی درک آن لغات یا متون توسط فارسی زبانان بومی کمی غریب است. مثلا ترجمه پیشنهادی (هارد دیسک) را دیسک سخت انتخاب می کنند و در حالی که این ترجمه کاملا صحیح و قابل اطمیمنان است، اما اگر امروز برای خرید آن به بازار کامپیوتر بروید و بگویید لطفا به من دیسک سخت بدهید کمی به شما نگاه می کنند و از شما دوباره سوال می پرسند تا مطمئن شوند که دقیقا چی می خواهید اما اگر به بقالی بروید و بگوید هاردیسک می خواهید قطعنا شما را به بازار کامپیوتر راهنمایی می کند.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمه های غیر بومی

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search