ترجمه های غیر بومی
Thread poster: Mehdi Yaghoubi

Mehdi Yaghoubi  Identity Verified

Local time: 18:43
English to Farsi (Persian)
+ ...
Aug 26, 2011

من مترجم صنعت کامپیوتر هستم. در پروژه هایی که کار می کنم متاسفانه ترجمه های انتخاب برای لغات های اختصاصی که از طرف صاحب پروژه و یا ویراستار می بینم که به نظرم میرسند که در ایران زندگی نمی کنند. هر چند تمام ترجمه های انتخابی درست و قابل اطمینان هستند ولی درک آن لغات یا متون توسط فارسی زبانان بومی کمی غریب است. مثلا ترجمه پیشنهادی (هارد دیسک) را دیسک سخت انتخاب می کنند و در حالی که این ترجمه کاملا صحیح و قابل اطمیمنان است، اما اگر امروز برای خرید آن به بازار کامپیوتر بروید و بگویید لطفا به من دیسک سخت بدهید کمی به شما نگاه می کنند و از شما دوباره سوال می پرسند تا مطمئن شوند که دقیقا چی می خواهید اما اگر به بقالی بروید و بگوید هاردیسک می خواهید قطعنا شما را به بازار کامپیوتر راهنمایی می کند.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمه های غیر بومی

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search