ترجمه های غیر بومی
Thread poster: Mehdi Yaghoubi

Mehdi Yaghoubi  Identity Verified

Local time: 20:32
English to Farsi (Persian)
+ ...
Aug 26, 2011

من مترجم صنعت کامپیوتر هستم. در پروژه هایی که کار می کنم متاسفانه ترجمه های انتخاب برای لغات های اختصاصی که از طرف صاحب پروژه و یا ویراستار می بینم که به نظرم میرسند که در ایران زندگی نمی کنند. هر چند تمام ترجمه های انتخابی درست و قابل اطمینان هستند ولی درک آن لغات یا متون توسط فارسی زبانان بومی کمی غریب است. مثلا ترجمه پیشنهادی (هارد دیسک) را دیسک سخت انتخاب می کنند و در حالی که این ترجمه کاملا صحیح و قابل اطمیمنان است، اما اگر امروز برای خرید آن به بازار کامپیوتر بروید و بگویید لطفا به من دیسک سخت بدهید کمی به شما نگاه می کنند و از شما دوباره سوال می پرسند تا مطمئن شوند که دقیقا چی می خواهید اما اگر به بقالی بروید و بگوید هاردیسک می خواهید قطعنا شما را به بازار کامپیوتر راهنمایی می کند.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمه های غیر بومی

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search