ترجمه های غیر بومی
Thread poster: Mehdi Yaghoubi

Mehdi Yaghoubi  Identity Verified

Local time: 04:14
English to Farsi (Persian)
+ ...
Aug 26, 2011

من مترجم صنعت کامپیوتر هستم. در پروژه هایی که کار می کنم متاسفانه ترجمه های انتخاب برای لغات های اختصاصی که از طرف صاحب پروژه و یا ویراستار می بینم که به نظرم میرسند که در ایران زندگی نمی کنند. هر چند تمام ترجمه های انتخابی درست و قابل اطمینان هستند ولی درک آن لغات یا متون توسط فارسی زبانان بومی کمی غریب است. مثلا ترجمه پیشنهادی (هارد دیسک) را دیسک سخت انتخاب می کنند و در حالی که این ترجمه کاملا صحیح و قابل اطمیمنان است، اما اگر امروز برای خرید آن به بازار کامپیوتر بروید و بگویید لطفا به من دیسک سخت بدهید کمی به شما نگاه می کنند و از شما دوباره سوال می پرسند تا مطمئن شوند که دقیقا چی می خواهید اما اگر به بقالی بروید و بگوید هاردیسک می خواهید قطعنا شما را به بازار کامپیوتر راهنمایی می کند.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ترجمه های غیر بومی

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search