Off topic: Comments on the accuracy of Farsi version of MoU
Thread poster: Sebastian Wasserzug
Argentina and Iran have recently singed a Memorandum of Understanding in relation to a terrorist attack in Buenos Aires in 1994 -the infamous "AMIA case," a it is known. Its endorsement by the Argentinean Congress is expected to take place in these coming weeks.
This MoU is already causing a lot of controversy in Argentina, not least because there seem to be discrepancies between the Spanish and English versions of the text.
I was wondering if anyone here could have a look at the Farsi version (pages 31-33 in the PDF link bellow) and report on its accuracy against the English version (pp. 37-39).
Unfortunately, I do not speak any Farsi, so English descriptions/explanations would be ideal!
| Just some minor mistakes || Mar 5, 2013 |
I read through the Farsi and English versions, and didn't find any major discrepancy. There are just a few minor problems which I list them here:
Under section (1): “commissioner” should be simply عضو.
Under section (2): “rules of procedure” once is translated as آیین کار and another time as آییننامه اجرایی.
Under section (3): “Once the commission is established” is missing from the Persian version.
Under section (4): “from both parties” is missing from the Persian version.
Under section (5): “to questioning of whom” is translated as سؤال از اتباع ایرانی [literally, questioning Iranian nationals].
Under section (6): There’s a phrase in Persian version that’s not in the English one (پس از امضا توسط وزرای خارجه جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آرژانتین literally, after being signed by the ministers of foreign affairs of Islamic Republic of Iran and Republic of Argentine).
Hope this would help,
| | Sebastian Wasserzug
Local time: 14:21
English to Spanish
| Thanks a million! || Mar 6, 2013 |
Wow -thanks a lot for your accurate and useful report!! It's been very helpful, yes. Seems like a pretty accurate rendering into Persian then, no doubt. (I've also received a couple of private messages from colleagues confirming what you're saying).
Have a good Wednesday in far-away legenday Iran!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Comments on the accuracy of Farsi version of MoU
|SDL Trados Studio 2019 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info »
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »