Off topic: Comments on the accuracy of Farsi version of MoU
Thread poster: Sebastian Wasserzug
Argentina and Iran have recently singed a Memorandum of Understanding in relation to a terrorist attack in Buenos Aires in 1994 -the infamous "AMIA case," a it is known. Its endorsement by the Argentinean Congress is expected to take place in these coming weeks.
This MoU is already causing a lot of controversy in Argentina, not least because there seem to be discrepancies between the Spanish and English versions of the text.
I was wondering if anyone here could have a look at the Farsi version (pages 31-33 in the PDF link bellow) and report on its accuracy against the English version (pp. 37-39).
Unfortunately, I do not speak any Farsi, so English descriptions/explanations would be ideal!
| Just some minor mistakes || Mar 5, 2013 |
I read through the Farsi and English versions, and didn't find any major discrepancy. There are just a few minor problems which I list them here:
Under section (1): “commissioner” should be simply عضو.
Under section (2): “rules of procedure” once is translated as آیین کار and another time as آییننامه اجرایی.
Under section (3): “Once the commission is established” is missing from the Persian version.
Under section (4): “from both parties” is missing from the Persian version.
Under section (5): “to questioning of whom” is translated as سؤال از اتباع ایرانی [literally, questioning Iranian nationals].
Under section (6): There’s a phrase in Persian version that’s not in the English one (پس از امضا توسط وزرای خارجه جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آرژانتین literally, after being signed by the ministers of foreign affairs of Islamic Republic of Iran and Republic of Argentine).
Hope this would help,
| Thanks a million! || Mar 6, 2013 |
Wow -thanks a lot for your accurate and useful report!! It's been very helpful, yes. Seems like a pretty accurate rendering into Persian then, no doubt. (I've also received a couple of private messages from colleagues confirming what you're saying).
Have a good Wednesday in far-away legenday Iran!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Comments on the accuracy of Farsi version of MoU
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »
|BaccS – Business Accounting Software|
|Modern desktop project management for freelance translators|
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info »