Tłumacz języka angielskiego w Norwegii
Thread poster: strunka

strunka
Local time: 12:40
Polish to English
Mar 25, 2008

Czy ktoś z prozowiczów ma doświadczenie pracy jako tłumacz j. angielskiego w Norwegii? I w ogóle jakie są perspektywy zarobkowe w tym zawodzie? Czy urzędy w Norwegii przyjmują uwierzytelnione tłumaczenia w j. angielskim? Może ktos zyczliwy podzieli się ze mną radami /namiarami na agencje tłumaczeniowe w Norwegii. Z góry dziękuję

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:40
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Czemu ograniczać się do Norwegii Mar 25, 2008

Szczerze mówiąc nie wiem jaka jest sytuacja na rynku tłumaczeń w Norwegii ale tłumaczenia to coś co idealnie nadaje się do przesyłania drogą elektroniczną i nawet jeżeli będziesz mieszać w Norwegii to nie ma powodów, żeby przyjmować zlecenia tylko z tego kraju.

Pozdrawiam
S


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
English to Polish
+ ...
przydatny namiar Mar 25, 2008

strunka wrote:
Może ktos zyczliwy podzieli się ze mną radami /namiarami na agencje tłumaczeniowe w Norwegii. Z góry dziękuję


Również nie rozumiem ograniczania się do agencji z Norwegii, ale to już temat na inną dyskusję. Poza tym, polecam guglowanie lub chociażby przejrzenie prozowego BB pod kątem agencji z Norwegii.

Obiecałem namiar, więc oto on:
http://www.forum-norwegia.pl/

Jedną z (chyba) moderatorek jest tłumaczka języka norweskiego. Przejrzyj wątki i działy na tym forum. Myślę, że znajdziesz tam szereg przydatnych informacji.


 

Michał Herman
Poland
Local time: 12:40
Swedish to Polish
+ ...
bez szaleństw Mar 25, 2008

Nie jestem przekonany, czy Twoje uprawienia jako tłumacza przysięgłego są uznawane w Norwegii na równi z prawami tłumaczy norweskich (zakładam, że tam byś miała świadczyć "tolketjenster").
Z tego co wiem, Norwegia w pierwszej kolejności korzysta z własnych tłumaczy przysięgłych (statsautoriserte tolker/translatører), a dopiero w drugiej kolejności z innych osób. Oczywiście celem jest zagwarantowanie jakości tłumaczenia.

Rozumiem, że masz na myśli pracę w swojej parze, tj. PLEN. Pewnie jest na to pewne zapotrzebowanie wśród Polonii, natomiast myślę, że jednak albo bokmal albo nynorsk to jest po pierwsze kierunek do tłumaczenia, nie angielski. Naturalnie, można się dogadać praktycznie z większością ludzi po angielsku, tylko czy to szczególna pomoc dla klienta, gdy formalności i tak są w którejś z wersji norweskich? (=Czy Tobie się taka akcja opłaci).
Tłumaczę na tyle nieczęsto dla Norwegów bezpośrednio, że o zwyczajowych stawkach wolałbym się nie wypowiadać.


[Zmieniono 2008-03-25 12:31]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz języka angielskiego w Norwegii

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search