This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czy ktoś z prozowiczów ma doświadczenie pracy jako tłumacz j. angielskiego w Norwegii? I w ogóle jakie są perspektywy zarobkowe w tym zawodzie? Czy urzędy w Norwegii przyjmują uwierzytelnione tłumaczenia w j. angielskim? Może ktos zyczliwy podzieli się ze mną radami /namiarami na agencje tłumaczeniowe w Norwegii. Z góry dziękuję
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Szczerze mówiąc nie wiem jaka jest sytuacja na rynku tłumaczeń w Norwegii ale tłumaczenia to coś co idealnie nadaje się do przesyłania drogą elektroniczną i nawet jeżeli będziesz mieszać w Norwegii to nie ma powodów, żeby przyjmować zlecenia tylko z tego kraju.
Pozdrawiam S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
strunka wrote: Może ktos zyczliwy podzieli się ze mną radami /namiarami na agencje tłumaczeniowe w Norwegii. Z góry dziękuję
Również nie rozumiem ograniczania się do agencji z Norwegii, ale to już temat na inną dyskusję. Poza tym, polecam guglowanie lub chociażby przejrzenie prozowego BB pod kątem agencji z Norwegii.
Jedną z (chyba) moderatorek jest tłumaczka języka norweskiego. Przejrzyj wątki i działy na tym forum. Myślę, że znajdziesz tam szereg przydatnych informacji.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michał Herman Poland Local time: 20:41 Swedish to Polish + ...
bez szaleństw
Mar 25, 2008
Nie jestem przekonany, czy Twoje uprawienia jako tłumacza przysięgłego są uznawane w Norwegii na równi z prawami tłumaczy norweskich (zakładam, że tam byś miała świadczyć "tolketjenster"). Z tego co wiem, Norwegia w pierwszej kolejności korzysta z własnych tłumaczy przysięgłych (statsautoriserte tolker/translatører), a dopiero w drugiej kolejności z innych osób. Oczywiście celem jest zagwarantowanie jakości tłumaczenia.
Nie jestem przekonany, czy Twoje uprawienia jako tłumacza przysięgłego są uznawane w Norwegii na równi z prawami tłumaczy norweskich (zakładam, że tam byś miała świadczyć "tolketjenster"). Z tego co wiem, Norwegia w pierwszej kolejności korzysta z własnych tłumaczy przysięgłych (statsautoriserte tolker/translatører), a dopiero w drugiej kolejności z innych osób. Oczywiście celem jest zagwarantowanie jakości tłumaczenia.
Rozumiem, że masz na myśli pracę w swojej parze, tj. PLEN. Pewnie jest na to pewne zapotrzebowanie wśród Polonii, natomiast myślę, że jednak albo bokmal albo nynorsk to jest po pierwsze kierunek do tłumaczenia, nie angielski. Naturalnie, można się dogadać praktycznie z większością ludzi po angielsku, tylko czy to szczególna pomoc dla klienta, gdy formalności i tak są w którejś z wersji norweskich? (=Czy Tobie się taka akcja opłaci). Tłumaczę na tyle nieczęsto dla Norwegów bezpośrednio, że o zwyczajowych stawkach wolałbym się nie wypowiadać.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.