Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce
Thread poster: Jacek Podkanski
Jacek Podkanski
Jacek Podkanski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to Polish
+ ...
Mar 27, 2008

Zamierzam w tym roku wrócić do kraju po 8 latach pobytu w Anglii. Zastanawiam się jakie są szanse by pracować jako tłumacz. Problemem jest że nie mam wyższego wykształcenia. Co z drugiej strony nie przeszkadzało przed wyjazdem pracować w szkole jako nauczyciel angielskiego. Więc jak wygląda sytuacja obecnie, jakie przeszkody musze pokonać, jak się sprzedać agencjom i na co się przygotować by żyć z tłumaczeń.

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-27 12:43]


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:17
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Nie widzę żadnych przeszkód, poza przekonaniem biur tłumaczeń, że potrafisz tłumaczyć. Powinieneś niewątpliwie posiadać komputer z dostępem do internetu i dobrze byłoby, abyś specjalizował się w jakiejś dziedzinie tłumaczeń.

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:17
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Jeżeli pracowałeś dla biur tłumaczeń np. w Anglii, to referencje będą na pewno pożyteczne

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Zacznij natychmiast Mar 27, 2008

Jeżeli jeszcze nie pracujesz jako tłumacz a chcesz to robic to zacznij natychmiast póki jeszcze jesteś w UK. Dużo łatwiej nawiązać kontakt z agencjami jeszcze na tym etapie.

Pozdrawiam
S


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poza tym Mar 27, 2008

jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza
... See more
jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza bardzo się liczy.

HTH,
Magda
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:17
English to Polish
+ ...
Przygotuj się na szok Mar 27, 2008

Jeśli chodzi o stawki. Chyba że nadal chcesz pracować dla agencji zagranicznych.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »