Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce Thread poster: Jacek Podkanski
|
Zamierzam w tym roku wrócić do kraju po 8 latach pobytu w Anglii. Zastanawiam się jakie są szanse by pracować jako tłumacz. Problemem jest że nie mam wyższego wykształcenia. Co z drugiej strony nie przeszkadzało przed wyjazdem pracować w szkole jako nauczyciel angielskiego. Więc jak wygląda sytuacja obecnie, jakie przeszkody musze pokonać, jak się sprzedać agencjom i na co się przygotować by żyć z tłumaczeń.
[Subject edited by staff or moderator 2008-03-27 12:43] | | | Praca jako tłumacz | Mar 27, 2008 |
Nie widzę żadnych przeszkód, poza przekonaniem biur tłumaczeń, że potrafisz tłumaczyć. Powinieneś niewątpliwie posiadać komputer z dostępem do internetu i dobrze byłoby, abyś specjalizował się w jakiejś dziedzinie tłumaczeń. | | | Praca jako tłumacz | Mar 27, 2008 |
Jeżeli pracowałeś dla biur tłumaczeń np. w Anglii, to referencje będą na pewno pożyteczne | | | Zacznij natychmiast | Mar 27, 2008 |
Jeżeli jeszcze nie pracujesz jako tłumacz a chcesz to robic to zacznij natychmiast póki jeszcze jesteś w UK. Dużo łatwiej nawiązać kontakt z agencjami jeszcze na tym etapie. Pozdrawiam S | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 12:17 Member (2004) English to Polish + ...
jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce. To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza ... See more jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce. To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza bardzo się liczy. HTH, Magda ▲ Collapse | | | Przygotuj się na szok | Mar 27, 2008 |
Jeśli chodzi o stawki. Chyba że nadal chcesz pracować dla agencji zagranicznych. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |