Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce
Thread poster: Jacek Podkanski

Jacek Podkanski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
Mar 27, 2008

Zamierzam w tym roku wrócić do kraju po 8 latach pobytu w Anglii. Zastanawiam się jakie są szanse by pracować jako tłumacz. Problemem jest że nie mam wyższego wykształcenia. Co z drugiej strony nie przeszkadzało przed wyjazdem pracować w szkole jako nauczyciel angielskiego. Więc jak wygląda sytuacja obecnie, jakie przeszkody musze pokonać, jak się sprzedać agencjom i na co się przygotować by żyć z tłumaczeń.

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-27 12:43]


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Nie widzę żadnych przeszkód, poza przekonaniem biur tłumaczeń, że potrafisz tłumaczyć. Powinieneś niewątpliwie posiadać komputer z dostępem do internetu i dobrze byłoby, abyś specjalizował się w jakiejś dziedzinie tłumaczeń.

 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Jeżeli pracowałeś dla biur tłumaczeń np. w Anglii, to referencje będą na pewno pożyteczne

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Zacznij natychmiast Mar 27, 2008

Jeżeli jeszcze nie pracujesz jako tłumacz a chcesz to robic to zacznij natychmiast póki jeszcze jesteś w UK. Dużo łatwiej nawiązać kontakt z agencjami jeszcze na tym etapie.

Pozdrawiam
S


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poza tym Mar 27, 2008

jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza bardzo się liczy.

HTH,
Magda


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
English to Polish
+ ...
Przygotuj się na szok Mar 27, 2008

Jeśli chodzi o stawki. Chyba że nadal chcesz pracować dla agencji zagranicznych.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search