Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce
Thread poster: Jacek Podkanski

Jacek Podkanski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
English to Polish
+ ...
Mar 27, 2008

Zamierzam w tym roku wrócić do kraju po 8 latach pobytu w Anglii. Zastanawiam się jakie są szanse by pracować jako tłumacz. Problemem jest że nie mam wyższego wykształcenia. Co z drugiej strony nie przeszkadzało przed wyjazdem pracować w szkole jako nauczyciel angielskiego. Więc jak wygląda sytuacja obecnie, jakie przeszkody musze pokonać, jak się sprzedać agencjom i na co się przygotować by żyć z tłumaczeń.

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-27 12:43]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:17
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Nie widzę żadnych przeszkód, poza przekonaniem biur tłumaczeń, że potrafisz tłumaczyć. Powinieneś niewątpliwie posiadać komputer z dostępem do internetu i dobrze byłoby, abyś specjalizował się w jakiejś dziedzinie tłumaczeń.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:17
Polish to English
+ ...
Praca jako tłumacz Mar 27, 2008

Jeżeli pracowałeś dla biur tłumaczeń np. w Anglii, to referencje będą na pewno pożyteczne

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Zacznij natychmiast Mar 27, 2008

Jeżeli jeszcze nie pracujesz jako tłumacz a chcesz to robic to zacznij natychmiast póki jeszcze jesteś w UK. Dużo łatwiej nawiązać kontakt z agencjami jeszcze na tym etapie.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poza tym Mar 27, 2008

jeśli masz już jakichś klientów w Anglii, nie ma przeszkód, żebyś nadal z nimi współpracował będąc w Polsce.

To prawda, że wyższe wykształcenie jest prawie wszędzie wymagane, ALE możesz liczyć na wyjątkowe potraktowanie, jeśli masz jakąś konkretną wiedzę i doświadczenie specjalistyczne w jakiejś dziedzinie. O ile trudno Ci będzie skutecznie konkurować z filologami o zlecenia z gatunku tzw. ogólnych, przy tłumaczeniach specjalistycznych faktyczna wiedza bardzo się liczy.

HTH,
Magda


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 18:17
English to Polish
+ ...
Przygotuj się na szok Mar 27, 2008

Jeśli chodzi o stawki. Chyba że nadal chcesz pracować dla agencji zagranicznych.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powrót do kraju i praca jako tłumacz w Polsce

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search