Pages in topic:   [1 2] >
Szkolenia dla tłumaczy
Thread poster: Monika Rozwarzewska

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Apr 2, 2008

Mam prośbę. Nigdy jakoś nie udało mi się być na żadnym szkoleniu dla tłumaczy i prawdę pisząc, nie wiem też, gdzie ich poza ProZem szukać. Czy mogę prosić o podpowiedź, jak szukać, gdzie szukać, na których i przez kogo organizowanych warto bywać?

Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
English to Polish
+ ...
jakiego rodzaju szkolenia Apr 2, 2008

Cześć

Jakiego rodzaju szkolenia Cię interesują? Terminologiczne czy np. techniczne?

[Edited at 2008-04-02 08:59]


Direct link Reply with quote
 

ZenonStyczyrz
Local time: 06:29
English to Polish
+ ...
Tepis Apr 2, 2008

Np www.tepis.org.pl

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
różne Apr 2, 2008

Biorąc pod uwagę, że nigdy nie byłam na żadnych, to pytanie jest dość trudne... Zasadniczo wszelkie takie, które "by mi coś dały"

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Szkolenia SDL Trados Apr 2, 2008

Poznań: 25 i 26 kwietnia, rejestracja możliwa na ProZ.
Kraków: 30 i 31 maja, w samym centrum miasta, 5 minut od rynku.
Wrocław być może 1 i 2 czerwca.
Warszawa na pewno: 20 i 21 czerwca.
Rejestracja na Kraków, Wrocław i Warszawę wkrótce tu na ProZ.

Przy okazji wielka prośba do Was: Wrocław zależy od liczby chętnych, więc jeżeli jesteście zainteresowani, to proszę o kontakt przez mój profil z podaniem wymaganego poziomu.
Poza wymienionymi miastami może być jeszcze Gdańsk, lecz również pod warunkiem zrgomadzenia wystarczającej liczby chętnych (min. 10 osób przy jednej sesji lub po 10 osób na poziom) - proszę więc również o informacje, czy jest tam zapotrzebowanie.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2007)
English to Polish
+ ...
polecam TEPIS Apr 2, 2008

osobiście polecam TEPIS, byłam już na kilku szkoleniach i w kwietniu wybieram się na kolejne.

pozdrawiam,


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Każdemu wedle potrzeb ;) Apr 2, 2008

Moim zdaniem ciekawym pomysłem byłyby szkolenia z analizy jakości od strony formalnej. Chodzi przede wszystkim o uspójnianie tłumaczenia, co -- biorąc pod uwagę jakość pamięci dołączanych do projektów -- stanowi nie lada problem. Ja sam testuję obecnie kilka narzędzi QA i dochodzę do wniosku, że to materiał dydaktyczny na wiele godzin.

Inna kwestia to kontrola jakości od strony językowej. Tutaj mamy do czynienia z połączeniem aspektów technicznych i poprawnościowych. Ciekawym przykładem jest np. dzielenie długich segmentów źródłowych na mniejsze, tak aby przetłumaczone zdanie dało się czytać.

Początkującym Tradosowcom polecam szkolenia prowadzone przez Jerzego, choć marzy mi się coś w rodzaju dwudniowego obozu szkoleniowego dla wytrwałych w wersji hardcore.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przy adekwatnym terminie wszystko jest możliwe Apr 2, 2008

Tomasz Sieniuć wrote:
...choć marzy mi się coś w rodzaju dwudniowego obozu szkoleniowego dla wytrwałych w wersji hardcore.

Pozdrawiam
Tomek


Jeżeli znajdziemy wspólny język w zakresie lokalizacji i terminu, nie widzę najmniejszego problemu.
Choć obecne warsztaty przewidują właśnie taką wersję "hardcore" dla zaawansowanych. Chciałbym pokazać przy tej okazji, co porgram potrafi, a za co się mści

Natomiastz Twojej strony byłoby super, gdybyś zrobił warsztaty albo coś w tym stylu w zakresie rzeczonej QA. To nie jest bowiem, jak sam piszesz, rzecz bagatelna.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
bardzo popieram! Apr 2, 2008

Jerzy Czopik wrote:

Natomiastz Twojej strony byłoby super, gdybyś zrobił warsztaty albo coś w tym stylu w zakresie rzeczonej QA. To nie jest bowiem, jak sam piszesz, rzecz bagatelna.

Pozdrawiam
Jerzy


To jesteśmy umówieni?


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Pomysł jest dobry, idą ciepłe dni... Apr 2, 2008

Ja się tego dopiero uczę, ale chętnie coś takiego zorganizuję, jeśli poczuję się na siłach.
Tymczasem warto podjąć temat obozu szkoleniowego dla zaawansowanych. Nie chcę pokazywać palcem, ale są tu na ProZie koledzy/koleżanki, którzy mogliby wspólnie z Jerzym coś takiego poprowadzić. Wtedy chętnie dołączę.

Pozdrawiam
Tomek



[Edited at 2008-04-03 12:49]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Doszkalanie bez wychodzenia z domu ;) Apr 2, 2008

Gdyby ktos mial ochote na udoskonalenie swej wiedzy teoretycznej, polecam kurs tlumaczenia na:
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.corso_traduzione_en?lang=en

Rozne wersje jezykowe.

Ania

[Edited at 2008-04-02 14:36]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Zdalnie w Londynie Apr 2, 2008

Trochę jest tutaj, ale sama nie testowałam, to nie powiem, ile to warte.

http://www.city.ac.uk/languages/courses/dtdl.html

Ale może wypowie się ktoś, kto korzystał z tego, przygotowując się do DipTrans?

Niewątpliwą zaletą jest to, że nie trzeba wychodzić z domu.

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 
zzdrowa
English to Polish
Ale może wypowie się ktoś, kto korzystał z tego, przygotowując się do DipTrans? Jan 20, 2011

Ja przez cały rok przygotowywałam się do egzaminu DipTrans na tym kursie. Uczucia mam niestety mieszane. Z jednej strony dużo im zawdzięczam, w szczególności mojej nauczycielce za szybkie zwracanie sprawdzonych prac oraz cenne wskazówki, czasami jednak odnosiłam wrażenie, że nie otrzymałam wystarczającego wsparcia ze strony szkoły, bo za te pieniądze powinni dać z siebie więcej.

Każdy moduł, a było ich 3, to tłumaczenie około 6 artykułów, co stanowi jedynie 18-19 tekstów. Dodatkowo są też 3 tutoriale po 30-40 min, które polegają na rozmowie telefonicznej z nauczycielem (za które oczywiście my uczniowie musimy płacić). Szkoła załącza parę skąpych podręczników i linków z podstawowymi informacjami na temat egzaminu i trochę teorii aby było nam raźniej. Dodam, że identyczne info znajdziesz na oficjalnej stronie instytutu.

Po ukończeniu każdego modułu wysyłają certyfikat w kopercie (moje 3 certyfikaty dostarczone były w zwykłej kopercie, więc się pogięły podczas przesyłki i wyglądają koszmarnie) i na tym się sprawa urywa. Prosty pieniądz na masową skalę.

Możliwe, ze tak to właśnie ma być w przypadku nauki na odległość, dlatego nie polecam osobom, które wolą mieć bezpośredni kontakt z nauczycielem i poczucie, że nie jest się w tym sam na sam. Zabrakło tego przysłowiowego ''kopa'' i chyba marnie mi poszło w tym roku, ale nie ma się czym przejmować spróbuję jeszcze raz.

Tym razem postanowiłam, że zrobię inaczej – za grosze. Polecam każdemu zaznajomić się z np. angielskim native speakerem w celach wymiany językowej. On wyjaśni ci znaczenie artykułów i tego z czym się borykasz. Przetłumacz i wyślij do zaufanego nauczyciela języka polskiego z np. liceum (możesz mu nawet zapłacić w ramach korepetycji – korekty). A czemu nie​? Jak się uczyć to od najlepszych, czyż nie...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2006)
German to Polish
+ ...
o yeah Jan 20, 2011

Tomasz Sieniuć wrote:

... marzy mi się coś w rodzaju dwudniowego obozu szkoleniowego dla wytrwałych w wersji hardcore.


Survival z Tradosem. Otaguj je zanim one otagują ciebie!

@Monika: wybierałem się na warsztaty z negocjacji do Londynu (http://www.proz.com/conference/95). Niestety jednak nie uda mi się tam dotrzeć, ale bardzo żałuję, bo uczestniczyłem w wirtualnym pokazie Konstantina i byłem pod wielkim wrażeniem.


Direct link Reply with quote
 

Witold Hrycyk  Identity Verified
Local time: 06:29
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Słuszna uwaga Jan 21, 2011

zzdrowa wrote:



Tym razem postanowiłam, że zrobię inaczej – za grosze. Polecam każdemu zaznajomić się z np. angielskim native speakerem w celach wymiany językowej. On wyjaśni ci znaczenie artykułów i tego z czym się borykasz. Przetłumacz i wyślij do zaufanego nauczyciela języka polskiego z np. liceum (możesz mu nawet zapłacić w ramach korepetycji – korekty). A czemu nie​? Jak się uczyć to od najlepszych, czyż nie...


Bardzo mądry głos.

To, że ktoś organizuje kurs, niestety nie musi w praktyce oznaczać, że ma w przedmiocie wiele do powiedzenia. Jak swego czasu przeglądałem podręczniki, którymi zamęcza się studentów na kursach tłumaczeń na wydziałach filologii i na studiach podyplomowych, zrobiło mi się niedobrze. Całą treść grubego i pisanego wyszukanym językiem tomiszcza można było streścić wyświechtanym powiedzeniem, że "tłumaczenie, jak kobieta - albo wierne, albo piękne".

Przy wyborze szkoleń zawsze trzeba kierować się takimi właśnie kryteriami, o jakich wspomniała zzdrowa: żeby kogoś nauczyć, trzeba najpierw umieć samemu. Jeżeli prowadzący kurs nie zrobił kariery jako tłumacz i tylko zajmuje się nauczaniem innych z podręczników, jest mała szansa, że dowiemy się czegokolwiek przydatnego w praktyce. Jeśli nie mamy pod ręką doświadczonego tłumacza, tandem nativa i polonisty jest jakimś wyjściem.

Oczywiście, kursy Jerzego na temat Tradosa bez wątpienia mają ogromną wartość.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenia dla tłumaczy

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search