Zawsze znajdą jakiś sposób, żeby pominąć tłumacza
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:40
Member
English to Polish
+ ...
Apr 22, 2008

http://www.forbes.com/feeds/ap/2008/04/19/ap4909312.html

Na forach anglojęzycznych też o tym dyskutowano. Podobno jakość na tym cierpi. I to mnie jakoś wcale nie dziwi.

Pozdrawiam, unas słońce i chłodnawo,

Iwonka


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
Web 2.0 Apr 22, 2008

No cóż, weszliśmy w epokę Web 2.0...

 

Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 22:40
Japanese to English
+ ...
Ech... Apr 22, 2008

Smutne, ale normalne. Po co płacić komuś za profesjonalną robotę, skoro można "usługę" otrzymać za (pół)darmo? To plaga nie tylko naszego zawodu - podobnie mają technicy komputerowi i projektanci stron internetowych: "Co?! Ile ten dizajn niby kosztuje?! Syn Pani Basi z księgowości zrobi to samo za flaszkę! A jak dołożyć zakąskę to jeszcze zainstaluje nam tego, no , Łindołsa i naprawi drukarkę bo nie chodzi."

Ech, c'est la vie, niestety...


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
Tanio i dobrze? Apr 22, 2008

Niekoniecznie. Skutki takich działań można zobaczyć np. na last.fm - tam z tego co wiem lokalizacja odbyła się właśnie w dyskutowany tu sposób. Oględnie mówiąc, jakość tłumaczeń nie jest tam najwyższa.
Ale o czym my tu mówimy, jak Pewna Firma od lat forsuje "sieć web" i inne kwiatki, choć tłumaczom (chyba?) zapłaciła?
Witamy w erze internetowego półanalfabetyzmu, gdzie z dumą się pisze "poprostu", "na prawdę" itd...
:-/


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
Masłow się kłania Apr 22, 2008

Biznes wykorzystuje bardzo prosty fakt - potrzebę podziwu przez innych, którą większość ludzi ma. Ponieważ potrzeba ta jest bardzo wysoko w hierarchii potrzeb wzmiankowanego w tytule, stąd tylu chętnych do robienia tego za friko. Na każdym kroku jest to widoczne - w sporcie, w biznesie, rankingach muzycznych, w każdej pracy ludzie będą podkręcać normy, robić na akord ponad siły tylko po to, żeby zostać wyróżnionym, dostąć buźkę, order w klapę i goździk w wazonik...

icon_smile.gif

Pozdrawiam,
Marek


 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
Czyn społeczny Apr 22, 2008

Zwróćcie jednak uwagę, że (o ile wiem) wiele materiałów jest tłumaczonych w "czynie społecznym" - poczynając od Wikipedii, a kończąc na darmowym oprogramowaniu.

Niektóre nie są do końca złe.

P.


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
wiele serwisów społecznościowych Apr 22, 2008

Wiele serwisów społecznościowych korzysta z tego rodzaju tłumaczeń. Nawet sam Google (a więc przedsięwzięcie dochodowe pełną gębą) nagania ochotników do tłumaczeń...

A przy okazji: spotkaliście się może z tłumaczeniem terminu "crowdsourcing", który opisuje właśnie tego typu strategie? Wspomniany "czyn społeczny" to jednak nie to...

Michał


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:40
Polish to English
+ ...
crowdsourcing Apr 22, 2008

Michał Szcześniewski wrote:

A przy okazji: spotkaliście się może z tłumaczeniem terminu "crowdsourcing", który opisuje właśnie tego typu strategie? Wspomniany "czyn społeczny" to jednak nie to...

Michał


Propozycja:
masowa praca ochotnicza

AM


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:40
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wiki Apr 22, 2008

Wikipedia i darmowe oprogramowanie to niezupełnie to samo, co tłumaczenie dla przedsięwzięć par excellence komercyjnych.

Sama uczestniczę w Wikisłowniku, a czasem przetłumaczę jakiś fragment ProZa (choć tu może to mieć związek z obniżeniem składki jakoś, ale nie wiem dokładnie jak). Zdarza mi się też tłumaczyć różne rzeczy bez wynagrodzenia.

Jak mówić o tłumaczeniu "crowdsourcing" skoro jeszcze się ne uporaliśmy z terminem "outsourcing" coraz powszechniej wkradającym się do naszego życia.

Pozdrawiam,

I.

[Zmieniono 2008-04-22 11:22]


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 15:40
Polish to Hungarian
+ ...
propozycja Apr 22, 2008

Michał Szcześniewski wrote:

Wiele serwisów społecznościowych korzysta z tego rodzaju tłumaczeń. Nawet sam Google (a więc przedsięwzięcie dochodowe pełną gębą) nagania ochotników do tłumaczeń...

A przy okazji: spotkaliście się może z tłumaczeniem terminu "crowdsourcing", który opisuje właśnie tego typu strategie? Wspomniany "czyn społeczny" to jednak nie to...

Michał

Proponuję termin:
polowanie na jelenie

Pozdrawiam,
Lenard Zwick


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2004)
German to Polish
+ ...
A proz to niby sam się przetłumaczył? Apr 22, 2008

Jedyna różnica taka, że tu padło na fachowców.

Ale co do zasady, nie widzę różnicy.

A.


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:40
German to Polish
+ ...
W temacie i na temat Apr 22, 2008

Andrzej Lejman wrote:

A ProZ.com to niby sam się przetłumaczył?

Jedyna różnica taka, że tu padło na fachowców.

Ale co do zasady, nie widzę różnicy.

A.


prisajsli

[Edited at 2008-04-22 23:52]


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 15:40
English to Polish
+ ...
Prawie Apr 23, 2008

tygru wrote:

Andrzej Lejman wrote:

A ProZ.com to niby sam się przetłumaczył?

Jedyna różnica taka, że tu padło na fachowców.

Ale co do zasady, nie widzę różnicy.

A.


prisajsli

[Edited at 2008-04-22 23:52]


Ja jednak widzę pewną różnicę, gdy portal dla tłumaczy tłumaczą tłumacze (piękneicon_biggrin.gif ).
A nawiązując do wikipedii, jej ideą jest tworzenie jej przez użytkowników, za darmo i ochotniczo. Zresztą i w ProZ mamy przecież tę ideę - odpowiedzi na pytania!


 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 15:40
German to Polish
+ ...
Google też kiedyś Apr 24, 2008

Początki polskiej wersji Google były podobne. Łaskawie pozwolili za darmo tłumaczyć swoją stronę. Na szczęście mieli za dużo tekstu (i/lub za mało chętnych) i jednak przeszli na opcję płatną.

MaciejB wrote:
Ale o czym my tu mówimy, jak Pewna Firma od lat forsuje "sieć web" i inne kwiatki, choć tłumaczom (chyba?) zapłaciła?

I to wbrew prośbom tych tłumaczy, żeby przestała.icon_wink.gif Ale tu wychodzimy poza temat, bo ta kwestia dotyczy zasad dotyczących trzymania się starych, nie zawsze poprawnych tłumaczeń, a nie tłumaczenia za darmo.

[Zmieniono 2008-04-24 10:11]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zawsze znajdą jakiś sposób, żeby pominąć tłumacza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search