Problem ze znalezieniem angielskiego tłumaczenia wierszyka o tematyce ślubnej
Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Apr 29, 2008

Zostałem poproszony o przetłumaczenie zaproszenia ślubnego na którym na moje nieszczęście jest kilka strof wiersza.

Jest do dośc popularny tekst (żadna oryginalna twórczość narzeczonych) i zatsanawiam się czy nie ma już utartego tłumaczenia tego tekstu na angielski.
Oto on:

"A kiedy będziesz mężem moim,
rozdzwonią sę nam wszystkie dzwony,
pachnąć nam będą winogrony,
i róże śliczne i powoje,
całować będą włosy
... See more
Zostałem poproszony o przetłumaczenie zaproszenia ślubnego na którym na moje nieszczęście jest kilka strof wiersza.

Jest do dośc popularny tekst (żadna oryginalna twórczość narzeczonych) i zatsanawiam się czy nie ma już utartego tłumaczenia tego tekstu na angielski.
Oto on:

"A kiedy będziesz mężem moim,
rozdzwonią sę nam wszystkie dzwony,
pachnąć nam będą winogrony,
i róże śliczne i powoje,
całować będą włosy Twoje...

A kiedy będziesz żoną moją,
umiłowaną, poślubiną,
wówczas się ogród nam otworzy,
ogród świetlisty pełen zorzy..."

Ty i ja z pośród tysięcy trzymających się za ręce.
Niezwykły dzień, doniosła chwila, i szept nieśmiały: miły... miła...
Odtąd już razem zawsze i wszędzie, tak miało być i tak niech będzie.

Swoją drogą to żeby było ciekawiej ostatnie trzy wiersze mogą naeżeć już do innego utworu.



Z góry dziękuję za pomoc względnie usiłowania
Staszek
Collapse


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Polish
+ ...
Kompilacja Kazimierza Przerwy-Tetmajera i twórczości anonimowej Apr 29, 2008

Mogę tylko podać, że autorem drugiej zwrotki jest Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
http://www.wiersze.net.pl/Przerwa_Tetmajer_Kazimierz/A_kiedy_bedziesz/
Czy był tłumaczony na angielski? Może kiedyś, dawno, ale niełatwo będzie znaleźć. Pierwsza zwrotka to anonimowa twórczość okolicznościowa będąca wariacją na temat w/w utworu. Ostatnie trzy
... See more
Mogę tylko podać, że autorem drugiej zwrotki jest Kazimierz Przerwa-Tetmajer.
http://www.wiersze.net.pl/Przerwa_Tetmajer_Kazimierz/A_kiedy_bedziesz/
Czy był tłumaczony na angielski? Może kiedyś, dawno, ale niełatwo będzie znaleźć. Pierwsza zwrotka to anonimowa twórczość okolicznościowa będąca wariacją na temat w/w utworu. Ostatnie trzy wersy to już jakiś dowolny dodatek.
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Dziękuję bardzo za pomoc Apr 29, 2008

Faktycznie nie udało mi się znaleźć tłumaczenia, za to znalazłem kogoś kto jest niezły w pisaniu poezji w języku angielskim

Pozdrawiam
S


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem ze znalezieniem angielskiego tłumaczenia wierszyka o tematyce ślubnej






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »