This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zostałem poproszony o przetłumaczenie zaproszenia ślubnego na którym na moje nieszczęście jest kilka strof wiersza.
Jest do dośc popularny tekst (żadna oryginalna twórczość narzeczonych) i zatsanawiam się czy nie ma już utartego tłumaczenia tego tekstu na angielski. Oto on:
"A kiedy będziesz mężem moim, rozdzwonią sę nam wszystkie dzwony, pachnąć nam będą winogrony, i róże śliczne i powoje, całować będą włosy ... See more
Zostałem poproszony o przetłumaczenie zaproszenia ślubnego na którym na moje nieszczęście jest kilka strof wiersza.
Jest do dośc popularny tekst (żadna oryginalna twórczość narzeczonych) i zatsanawiam się czy nie ma już utartego tłumaczenia tego tekstu na angielski. Oto on:
"A kiedy będziesz mężem moim, rozdzwonią sę nam wszystkie dzwony, pachnąć nam będą winogrony, i róże śliczne i powoje, całować będą włosy Twoje...
A kiedy będziesz żoną moją, umiłowaną, poślubiną, wówczas się ogród nam otworzy, ogród świetlisty pełen zorzy..."
Ty i ja z pośród tysięcy trzymających się za ręce. Niezwykły dzień, doniosła chwila, i szept nieśmiały: miły... miła... Odtąd już razem zawsze i wszędzie, tak miało być i tak niech będzie.
Swoją drogą to żeby było ciekawiej ostatnie trzy wiersze mogą naeżeć już do innego utworu.
Z góry dziękuję za pomoc względnie usiłowania Staszek ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hanna Jankowska (X) Local time: 00:00 English to Polish + ...
Kompilacja Kazimierza Przerwy-Tetmajera i twórczości anonimowej
Apr 29, 2008
Mogę tylko podać, że autorem drugiej zwrotki jest Kazimierz Przerwa-Tetmajer. http://www.wiersze.net.pl/Przerwa_Tetmajer_Kazimierz/A_kiedy_bedziesz/ Czy był tłumaczony na angielski? Może kiedyś, dawno, ale niełatwo będzie znaleźć. Pierwsza zwrotka to anonimowa twórczość okolicznościowa będąca wariacją na temat w/w utworu. Ostatnie trzy... See more
Mogę tylko podać, że autorem drugiej zwrotki jest Kazimierz Przerwa-Tetmajer. http://www.wiersze.net.pl/Przerwa_Tetmajer_Kazimierz/A_kiedy_bedziesz/ Czy był tłumaczony na angielski? Może kiedyś, dawno, ale niełatwo będzie znaleźć. Pierwsza zwrotka to anonimowa twórczość okolicznościowa będąca wariacją na temat w/w utworu. Ostatnie trzy wersy to już jakiś dowolny dodatek. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free