Pages in topic:   [1 2 3] >
Google MT
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
May 13, 2008

Jakiś czas temu Google udostępniło swoje środowisko do tłumaczenia maszynowego. Zaczyna je rozwijać sporo firm, łącząc je z pamięciami tłumaczeń. Poniżej efekt pracy "gołego" Google MT:

http://66.102.9.104/translate_c?hl=en&sl=en&tl=pl&u=http://www.cnn.com/

Pragnę tylko zauważyć, że w przypadku zastosowania czystego MT zrozumienie o czym jest tekst to już spory sukces. Wygląda to bardzo obiecująco. Idę o zakład, że w ciągu 2 lat większość projektów MS i Google będzie realizowana przy sporym udziale MT w procesie lokalizacji. Rzecz jasna będzie to wyglądać inaczej niż powyższy link - jeśli dodamy profilowane pamięci tłumaczeń z konkretnej dziedziny i odpowiednio "wyćwiczymy" system, efekty mogą być wystarczające by korektor nie wył z rozpaczy

Oczywiście nie raz już wieszczono świetlaną przyszłość MT i należy być sceptycznym, ale wyraźnie widać, że żarty się skończyły i przemysł zaczyna ten temat traktować poważnie (warto zerknąć chociażby do ostatniego Multilinguala).

Pozdrowienia,
Agenor

P.S W powyższym linku można oczywiście spróbować wstawić inne języki i adresy - dla niektórych spisuje się lepiej dla innych gorzej, w słowniku brakuje jeszcze sporo słów.

[Edited at 2008-05-13 09:29]

P.S. Polecam szczególnie: http://66.102.9.104/translate_c?hl=en&sl=en&tl=pl&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.
Każdy przetłumaczony fragment po najechaniu myszą odsłania też oryginalny tekst, można też zaproponować lepsze tłumaczenie i ulepszać system

[Edited at 2008-05-13 09:35]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:45
English to Polish
+ ...
Najbardziej mi się podoba to: May 13, 2008

Czy Państwa spotkanie zielony wystarczy?

Na pewno chodzi o spotkanie z małymi, zielonymi Marsjanami. To tylko taka gra i dla zabawy nazywa się ich kandydatami na prezydenta.

Mnie nawet jeden zielony wystarczy

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Bez wycia się nie da May 13, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Rzecz jasna będzie to wyglądać inaczej niż powyższy link - jeśli dodamy profilowane pamięci tłumaczeń z konkretnej dziedziny i odpowiednio "wyćwiczymy" system, efekty mogą być wystarczające by korektor nie wył z rozpaczy



Hmmm. No to zróbmy mały test. Bierzemy pierwszy z brzegu tekst z dziedziny IT w języku niemieckim, raczej prosty:

Unter einem Informatiksystem verstehen wir ein aus Software und/oder Hardware bestehendes System, welches Aufgaben in der Informationsverarbeitung oder -übertragung erfüllt, z.B. Berechnungen durchführt, Information vermittelt, Kontrollfunktionen ausübt, verwaltet, plant, koordiniert, steuert. Solche Systeme gibt es in allen Größenordnungen von "sehr klein", z.B. Algorithmen für elementare Funktionen, einfache Überwachungsaufgaben oder einfache Protokolle, bis "sehr groß", z.B. das Fahndungssystem von Interpol, das Internet, weltumspannende Telefonnetze, Weltraumprogramme. Informatiksysteme können isoliert auftreten, meist aber sind sie in andere technische, wirtschaftliche oder gesellschaftliche Systeme eingebettet.
Die Ingenieurdisziplin Informatik befasst sich mit dem Entwurf, der Implementierung und dem Einsatz solcher Systeme für unterschiedlichste Anwendungsgebiete. Im Zentrum steht dabei die Konstruktion, meist bezogen auf abstrakte Objekte und oft ohne direkte Veranschaulichungsmöglichkeiten. Die Anforderungen reichen vom Neuentwurf über das Konfigurieren existierender Komponenten, die Kopplung, Integration und Anpassung verschiedener Informatiksysteme bis hin zur Aktualisierung von Altsystemen in Industrie, Wirtschaft und Verwaltung. Charakteristisch ist dabei das Arbeiten im Team mit Anwendern und Fachleuten anderer Disziplinen.


Teraz klikamy Przetłumacz... Oto tłumaczenie maszynowe:

A informatyka zrozumieć mamy system oprogramowania i / lub sprzętu istniejącego systemu, który działa na przetwarzanie i przekazywanie informacji są spełnione, na przykład, Wyniki obliczeń, informacji, kontroli funkcji, zarządzanych, planuje, koordynuje, zarządza. Takie systemy są dostępne we wszystkich rozmiarach "bardzo małe", na przykład Algorytmy dla podstawowych funkcji, prostego monitorowania zadań prostych lub protokołów, na "bardzo wysokie", na przykład, dochodzenia przez Interpol, Internet, telefon globalnej sieci, programy kosmiczne. Informatyka systemów mogą występować w izolacji, ale zazwyczaj są one w innych technicznych, ekonomicznych lub społecznych systemów wbudowanych.
W dyscyplinie inżynieria, informatyka zajmuje się projektowanie, wdrażanie i stosowanie takich systemów dla różnych aplikacji. W centrum znajduje się projekt, zwykle związanych z abstrakcyjne obiekty i często bez możliwości bezpośredniej ilustracji. Wymagania z zakresu temat utworzenia redesign istniejących komponentów, moc, integrację i dostosowywanie systemów informatyki do aktualizacji starszych w przemyśle, gospodarce i administracji. Charakterystyczne jest dziełem zespołu z użytkownikami i specjalistów z innych dyscyplin.

Chciałbym zobaczyć tego korektora...

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Złote myśli googla May 13, 2008

Najbardziej podoba mi się pierwsze zdanie tłumaczenia: "A informatyka zrozumieć mamy". Co do tego pełna zgoda.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
póki co May 13, 2008

Na razie jeszcze tłumaczenie maszynowe można wykorzystywać wyłącznie do zrozumienia "o co biega" w tekście. Jeszcze sporo pracy przed twórcami, choć sam trend, a raczej nasilenie zjawiska, jest trochę niepokojące.

Co ciekawe, w dużych firmach lokalizacyjnych pracują już "redaktorzy tłumaczeń maszynowych"...

Michał


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:45
English to Polish
+ ...
Ewolucja ludzkiego mózgu May 13, 2008

Mam takie podejrzenie, że to wszystko ma zmierzać do tego, aby kształcąc i ćwicząc mózg na przekazie w języku maszyn, człowiek zaczął rozwijać tę ogromną liczbę szarych komórek, która dzisiaj leży jeszcze odłogiem.

Bo jak inaczej da się te teksty zrozumieć?

Jest też inna możliwość. Może chodzi o to, aby ludzie przestali w ogóle siebie rozumieć. Wystarczy dobry kontakt z maszyną.

Pozdrawiam,


Iwonka


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
Narażę się May 13, 2008

Ostatnio zacząłem stosować Google MT do tłumaczenia książki biograficznej z portugalskiego (którym się nie posługuję) na angielski (na polski wychodzi znacząco gorzej). W tym wypadku jest to nieocenione narzędzie.

Wyniku pracy programu nie da się porównać do tłumaczenia przez człowieka. Nie da się takie tłumaczenia - albo nie powinno się - też publikować, chociaż niektóre firmy tak robią. Musimy jednak zdać sobie sprawę, że wiele osób nie potrzebuje idealnej jakości i dla pewnych celów jest to wystarczające.

Ilu z nas kupuje gotowe dania - zamiast samemu je przyrządzać?
Ilu z nas ma zmywarki do naczyń - które nie zmywają tak dobrze jak ludzie?
Ilu z nas jeździ do myjni automatycznej - która nigdy z zakamarków nie usunie całego brudu?
W końcu, ilu z nas kupuje ciuchy w sklepach, które nie są szyte na miarę, i które tu wiszą, a tu są za ciasne?
Wszytko to można zrobić ręcznie - samemu, albo zlecając komuś. Ale czy to robimy? Są książki kucharskie, ale często idziemy na wygodę i kupujemy mrożone pierogi albo innego 'gotowego' kurczaka z rożna. Przed wigilią pucujemy sztućce na byłsk ręcznie, ale nie na co dzień. Przed ślubem pojedziemy do myjni ręcznej, wszystko wybłyszczą na cacy. A na wielką galę też garnitur damy skroić krawcowi. Sztuka sztuką, artyzm artyzmem, ale szara rzeczywistość zmusza nas do ułatwiania sobie życia.

W moim przypadku mam książkę po portugalsku (może z 200 stron), której strony mogę zeskanować, zrobić OCR i przetłumaczyć. W 10-15 minut poznałem treść ca. 10 stron tekstu i oceniłem, czy chciałbym dać to tłumaczowi, czy nie, do przełożenia na piękną polszczyznę.

Postęp technologiczny jest nieubłagany. Tam gdzie jest to wygodne, tam gdzie jest to na własne potrzeby ludzie będą korzystać z tłumaczy elektronicznych. Kucharze też się burzą - przecież to co sprzedają na półkach z gotową żywnością nie jest ani zdrowe, ani smaczne, ani dobrej jakości. Ale jest. Dopóki będzie to będziemy z tego korzystać.

Reasumując, tekst przetłumaczony maszyną da się zrozumieć. Nie nadaje sie do publikacji, ani nawet do wstępnego tłumaczenia, by go później poddać korekcie ludzkiej. Ale wystarczy, żeby ocenić, czy coś warto dalej tłumaczyć. Moim zdaniem istnieją sytuacje, w których narzędzie takie jest nieocenione.

Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
Jak nie wiadomo o co chodzi... May 13, 2008


Mam takie podejrzenie, że to wszystko ma zmierzać do tego, aby kształcąc i ćwicząc mózg na przekazie w języku maszyn, człowiek zaczął rozwijać tę ogromną liczbę szarych komórek, która dzisiaj leży jeszcze odłogiem.

Bo jak inaczej da się te teksty zrozumieć?

Jest też inna możliwość. Może chodzi o to, aby ludzie przestali w ogóle siebie rozumieć. Wystarczy dobry kontakt z maszyną.


W powszechnym mniemaniu tłumaczenia wykonywane przez ludzi są za drogie. Tłumaczenia maszynowe są więc światełkiem w tunelu, które doprowadzi do obcięcia kolejnych (jakże zbędnych przecież) kosztów.
Zawsze pozostaje jeszcze crowdsourcing;)

Michał


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
Member (2005)
German to Polish
+ ...
MT i zawód tłumacza May 13, 2008

Michał Szcześniewski wrote:

Na razie jeszcze tłumaczenie maszynowe można wykorzystywać wyłącznie do zrozumienia "o co biega" w tekście. Jeszcze sporo pracy przed twórcami, choć sam trend, a raczej nasilenie zjawiska, jest trochę niepokojące.

Michał


Pojawienie się dobrych narzędzi MT na pewno spowoduje "wyczyszczenie" rynku z tłumaczy-dorabiaczy. Klient dwa razy się zastanowi zanim wyda 15 zł za stronę. Dobry tłumacz nie straci pracy. A jak ktoś będzie chciał, to może redagować tłumaczenia wykonane przez maszynę.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
zgoda, ale... May 13, 2008

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Ale wystarczy, żeby ocenić, czy coś warto dalej tłumaczyć. Moim zdaniem istnieją sytuacje, w których narzędzie takie jest nieocenione.


Tak, oczywiście. Znam osoby, które korzystają z translatorów, gdy przychodzi prosty mail po angielsku. Potem jednak piszą do mnie, aby upewnić się, że dobrze translatora zrozumiały:D

Owszem, na poziomie "o czym jest tekst" translatory się do pewnego stopnia sprawdzają. Niepokojące jest przekonanie, że (prędzej czy później) zastąpią żywych tłumaczy.

Michał


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:45
French to Polish
+ ...
Róbmy sami swoje pseudo MT :) May 13, 2008

Tomasz Sieniuć wrote:

Michał Szcześniewski wrote:

Na razie jeszcze tłumaczenie maszynowe można wykorzystywać wyłącznie do zrozumienia "o co biega" w tekście. Jeszcze sporo pracy przed twórcami, choć sam trend, a raczej nasilenie zjawiska, jest trochę niepokojące.

Więc prywatnie wyprzedzajmy trendy, skoro niezbyt możemy się im sprzeciwić.

Pojawienie się dobrych narzędzi MT na pewno spowoduje "wyczyszczenie" rynku z tłumaczy-dorabiaczy. Klient dwa razy się zastanowi zanim wyda 15 zł za stronę.

I wyda 5 PLN za korektę strony.
Ten rynek raczej będzie ewoluował niż całkiem zaniknie.

Dobry tłumacz nie straci pracy.

Ogólnie dostępne MT może zmienić proporcje przy "łatwiejszych" tekstach.

A jak ktoś będzie chciał, to może redagować tłumaczenia wykonane przez maszynę.

Ja w moich działkach w wielu tekstach praktycznie rzecz biorąc już nie tłumaczę tylko redaguję moje MT.
Oczywiście w Tradosie tego nie zrobię, ale w odpowiednio potraktowanym DVX to już inna śpiewka.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2008-05-13 12:20]

[Edited at 2008-05-13 12:37]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Przykład kucharzy May 13, 2008

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Kucharze też się burzą - przecież to co sprzedają na półkach z gotową żywnością nie jest ani zdrowe, ani smaczne, ani dobrej jakości.


Dobrzy kucharze pracują w dobrych restauracjach z dobrym jedzeniem za dobrą pensję. Jedzenie z torebek i macdonaldy im nie szkodzą, bo to zupełnie inny rynek. Podobnie jest z tłumaczeniami. MT opanuje rynek "szybkich" tłumaczeń. Tak się składa, że na świecie ileś tam miliardów ludzi nie zna żadnego języka obcego. Mimo to korzystają z Internetu i chcą wiedzieć, o co na tych stronkach chodzi.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:45
French to Polish
+ ...
Wstępna selekcja tekstów... dokumenty sformalizowane... May 13, 2008

Michał Szcześniewski wrote:

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Ale wystarczy, żeby ocenić, czy coś warto dalej tłumaczyć. Moim zdaniem istnieją sytuacje, w których narzędzie takie jest nieocenione.


Tak, oczywiście. Znam osoby, które korzystają z translatorów, gdy przychodzi prosty mail po angielsku. Potem jednak piszą do mnie, aby upewnić się, że dobrze translatora zrozumiały:D

Jeżeli mail ich zainteresował.
Jeżeli jest o czymś, co można spokojnie pominąć, rzucą okiem na to MT i wyrzucą do kosza, zanim w ogóle pomyślą o tłumaczu.
A to oznacza, że część prostego rynku się skurczy już na etapie preselekcji.

Owszem, na poziomie "o czym jest tekst" translatory się do pewnego stopnia sprawdzają. Niepokojące jest przekonanie, że (prędzej czy później) zastąpią żywych tłumaczy.

Na pewnych sformalizowanych korpusach to w zasadzie jest możliwe.
Np. zunifikowany, europejski formularz aktu urodzenia oznaczałby, że tłumacz przysięgły jest tu zupełnie niepotrzebny, skoro urzędniczka w USC może wybrać z listy np. włoski czy estoński, wysłać na drukarkę, klepnąć pieczątkę i pobrać opłatę.
Itepe.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
dokumenty May 13, 2008

Grzegorz Gryc wrote:
Na pewnych sformalizowanych korpusach to w zasadzie jest możliwe.
Np. zunifikowany, europejski formularz aktu urodzenia oznaczałby, że tłumacz przysięgły jest tu zupełnie niepotrzebny, skoro urzędniczka w USC może wybrać z listy np. włoski czy estoński, wysłać na drukarkę, klepnąć pieczątkę i pobrać opłatę.


Ale taki zunifikowany dokument byłby, moim zdaniem, najpierw przetłumaczony przez żywego tłumacza. Dokumenty wielojęzyczne/szablony to nie MT.

Michał

[Edited at 2008-05-13 12:39]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:45
French to Polish
+ ...
Statystyczne MT a akt urodzenia... May 13, 2008

Michał Szcześniewski wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Na pewnych sformalizowanych korpusach to w zasadzie jest możliwe.
Np. zunifikowany, europejski formularz aktu urodzenia oznaczałby, że tłumacz przysięgły jest tu zupełnie niepotrzebny, skoro urzędniczka w USC może wybrać z listy np. włoski czy estoński, wysłać na drukarkę, klepnąć pieczątkę i pobrać opłatę.


Ale taki zunifikowany dokument byłby, moim zdaniem, najpierw przetłumaczony przez żywego tłumacza. Dokumenty wielojęzyczne/szablony to nie MT.


Oczywiście, ale w tym dokumencie są jeszcze zmienne tj. nazwiska, daty, nazwy miejscowości itepe i ich odpowiednie wstawianie jest już czynnością całkiem maszynową.

Przykład może nie jest najlepszy, ale wskazuje, że spora część tłumaczeń jest w ogóle niepotrzebna tzn. istnieje wyłącznie dzięki braku organizacji.

Zresztą MT (rozumiane statystycznie) powstaje zawsze na jakichś tekstach równoległych tzn. zrobionych przez jakichś tłumaczy, a tu miałbyś tylko doskonałe dopasowania.
Zresztą większość tłumaczy zrobiłaby to mniej więcej tak samo, więc nakarmienie baz n→∞ tłumaczeniami dałoby i tak okołozerową rozbieżność.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google MT

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search