Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne
Thread poster: Radek Podolski
Radek Podolski
Radek Podolski

Local time: 02:18
English to Polish
+ ...
May 5, 2003

W pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=424542 asker wybral odpowiedz \"factory equipment\". Wypytalem lokali i moje przekonanie o wyzszosci \"stardard features\" wzroslo na tyle, by wniesc o arbitraz.



Moj komentarz do oryginalnego pytania:



\".. osmiele sie stwierdzic, ze \"factory equipment\" na sieci owszem istnieje, ale w real world nikt tak nie mowi (US). zreszta i na s
... See more
W pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=424542 asker wybral odpowiedz \"factory equipment\". Wypytalem lokali i moje przekonanie o wyzszosci \"stardard features\" wzroslo na tyle, by wniesc o arbitraz.



Moj komentarz do oryginalnego pytania:



\".. osmiele sie stwierdzic, ze \"factory equipment\" na sieci owszem istnieje, ale w real world nikt tak nie mowi (US). zreszta i na sieci przegrywa z \"standard features\" w stosunku okolo 30:1 (http://www.googlefight.com/cgi-bin/compare.pl?q1=car%20AND%20"factory%20equipment"&q2=car%20AND%20"standard%20features"&B1=Make%20a%20fight!&compare=1&langue=us).\"



dziekie za uwagi,

radek

Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Lekko poprawić May 5, 2003

Zgadzam się, że odpowiedź w glosariuszu nie jest najszęśliwsza, w dodatku została wprowadzona w tempie iście błyskawicznym, więc mało kto miał okazję się wypowiedzieć i skorygować.



Bliska mojemu sercu stronka WomanMotorist.com nie zna terminu factory equipment, natomiast w Glossary podaje:



Factory Options

Optional equipment installed at t
... See more
Zgadzam się, że odpowiedź w glosariuszu nie jest najszęśliwsza, w dodatku została wprowadzona w tempie iście błyskawicznym, więc mało kto miał okazję się wypowiedzieć i skorygować.



Bliska mojemu sercu stronka WomanMotorist.com nie zna terminu factory equipment, natomiast w Glossary podaje:



Factory Options

Optional equipment installed at the factory, as opposed to dealer-installed or “aftermarket” equipment.



Natomiast terminem standard features i owszem, womanmotorystki się posługują:

\"Standard Safety Features: Driver and front passenger, front airbags, 4-wheel power..\", etc.



Proponuję uzupełnić wpis w glosariuszu o standard features na pierwszym miejscu (ze względu na częstotliwość), a factory equipment zostawić jako alternatywę, ponieważ nie jest to błędna odpowiedź.



Magda





[ This Message was edited by: Magda-KMM on 2003-05-05 21:48]
Collapse


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 09:18
Polish to English
+ ...
Popieram propozycję Magdy May 6, 2003

\'standard features\' wydaje mi się odpowiedzią jak najbardziej trafną; sprawdzając jeszcze raz pytanie zauważyłam, że do glosariusza nie wpisano żadnego terminu. Czy może wpis został wycofany? Nie było mnie przy komputerze przez kilka dni (tu też długi weekend, ale ze względu na wolny poniedziałek) więc wybaczcie, jeśli nie jestem na bieżąco. Wpisanie obu terminów wydaje mi się dobrym wyjściem z sytuacji, ale zaznaczam, że nie jestem tu żadnym ekspertem.

Pozdrawiam,

Kasia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »