Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne
Thread poster: Radek Podolski
Radek Podolski

Local time: 23:42
English to Polish
+ ...
May 5, 2003

W pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=424542 asker wybral odpowiedz \"factory equipment\". Wypytalem lokali i moje przekonanie o wyzszosci \"stardard features\" wzroslo na tyle, by wniesc o arbitraz.



Moj komentarz do oryginalnego pytania:



\".. osmiele sie stwierdzic, ze \"factory equipment\" na sieci owszem istnieje, ale w real world nikt tak nie mowi (US). zreszta i na sieci przegrywa z \"standard features\" w stosunku okolo 30:1 (http://www.googlefight.com/cgi-bin/compare.pl?q1=car%20AND%20"factory%20equipment"&q2=car%20AND%20"standard%20features"&B1=Make%20a%20fight!&compare=1&langue=us).\"



dziekie za uwagi,

radek



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Lekko poprawić May 5, 2003

Zgadzam się, że odpowiedź w glosariuszu nie jest najszęśliwsza, w dodatku została wprowadzona w tempie iście błyskawicznym, więc mało kto miał okazję się wypowiedzieć i skorygować.



Bliska mojemu sercu stronka WomanMotorist.com nie zna terminu factory equipment, natomiast w Glossary podaje:



Factory Options

Optional equipment installed at the factory, as opposed to dealer-installed or “aftermarket” equipment.



Natomiast terminem standard features i owszem, womanmotorystki się posługują:

\"Standard Safety Features: Driver and front passenger, front airbags, 4-wheel power..\", etc.



Proponuję uzupełnić wpis w glosariuszu o standard features na pierwszym miejscu (ze względu na częstotliwość), a factory equipment zostawić jako alternatywę, ponieważ nie jest to błędna odpowiedź.



Magda





[ This Message was edited by: Magda-KMM on 2003-05-05 21:48]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
Popieram propozycję Magdy May 6, 2003

\'standard features\' wydaje mi się odpowiedzią jak najbardziej trafną; sprawdzając jeszcze raz pytanie zauważyłam, że do glosariusza nie wpisano żadnego terminu. Czy może wpis został wycofany? Nie było mnie przy komputerze przez kilka dni (tu też długi weekend, ale ze względu na wolny poniedziałek) więc wybaczcie, jeśli nie jestem na bieżąco. Wpisanie obu terminów wydaje mi się dobrym wyjściem z sytuacji, ale zaznaczam, że nie jestem tu żadnym ekspertem.

Pozdrawiam,

Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search