Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne
Thread poster: Radek Podolski

Radek Podolski

Local time: 21:11
English to Polish
+ ...
May 5, 2003

W pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=424542 asker wybral odpowiedz \"factory equipment\". Wypytalem lokali i moje przekonanie o wyzszosci \"stardard features\" wzroslo na tyle, by wniesc o arbitraz.


Moj komentarz do oryginalnego pytania:


\".. osmiele sie stwierdzic, ze \"factory equipment\" na sieci owszem istnieje, ale w real world nikt tak nie mowi (US). zreszta i na sieci przegrywa z \"standard features\" w stosunku okolo 30:1 (http://www.googlefight.com/cgi-bin/compare.pl?q1=car%20AND%20"factory%20equipment"&q2=car%20AND%20"standard%20features"&B1=Make%20a%20fight!&compare=1&langue=us).\"


dziekie za uwagi,

radek



 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:11
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Lekko poprawić May 5, 2003

Zgadzam się, że odpowiedź w glosariuszu nie jest najszęśliwsza, w dodatku została wprowadzona w tempie iście błyskawicznym, więc mało kto miał okazję się wypowiedzieć i skorygować.


Bliska mojemu sercu stronka WomanMotorist.com nie zna terminu factory equipment, natomiast w Glossary podaje:


Factory Options

Optional equipment installed at the factory, as opposed to dealer-installed or “aftermarket” equipment.


Natomiast terminem standard features i owszem, womanmotorystki się posługują:

\"Standard Safety Features: Driver and front passenger, front airbags, 4-wheel power..\", etc.


Proponuję uzupełnić wpis w glosariuszu o standard features na pierwszym miejscu (ze względu na częstotliwość), a factory equipment zostawić jako alternatywę, ponieważ nie jest to błędna odpowiedź.


Magda




[ This Message was edited by: Magda-KMM on 2003-05-05 21:48]


 

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 05:11
Polish to English
+ ...
Popieram propozycję Magdy May 6, 2003

\'standard features\' wydaje mi się odpowiedzią jak najbardziej trafną; sprawdzając jeszcze raz pytanie zauważyłam, że do glosariusza nie wpisano żadnego terminu. Czy może wpis został wycofany? Nie było mnie przy komputerze przez kilka dni (tu też długi weekend, ale ze względu na wolny poniedziałek) więc wybaczcie, jeśli nie jestem na bieżąco. Wpisanie obu terminów wydaje mi się dobrym wyjściem z sytuacji, ale zaznaczam, że nie jestem tu żadnym ekspertem.

Pozdrawiam,

Kasia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search