Across - Wasze za i przeciw...
Thread poster: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Member
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2008

Czcigodni znawcy tematyki CAT,

Macie już zapewne wyrobione zdanie o oprogramowaniu Across - jestem strasznie ciekawy Waszych opinii - za i przeciw. Jak wypada na tle Tradka etc.
Ukłony
Maciej


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Zaczynam... Jun 9, 2008

od przeciwu: skuteczne nieumożliwianie CAT-hoppingu. Oprócz TMX brak wszelkiej kompatibilności.

 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:22
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Why do you want to carry a cross? Jun 9, 2008

Tak brzmi popularny ostatnio wic językowy wśród kolegów-tłumaczy.
Mój największy zlecdeniodawca przeszedł na ten system i musze powiedzieć, że o mało nie zrezygnowałem ze współpracy, po kilkunastu latach przyjaznych stosunków i ogromnej ilości zleceń.
CAT-hoping wydaje mi się akurat możliwy, chyba że co innego rozumiem po tym pojęciem (skończyło się tak, że robiłem tłumaczenie w SDLX, a potem "zasiedlałem" pamięć w across), ale nie jest możliwe prawie
... See more
Tak brzmi popularny ostatnio wic językowy wśród kolegów-tłumaczy.
Mój największy zlecdeniodawca przeszedł na ten system i musze powiedzieć, że o mało nie zrezygnowałem ze współpracy, po kilkunastu latach przyjaznych stosunków i ogromnej ilości zleceń.
CAT-hoping wydaje mi się akurat możliwy, chyba że co innego rozumiem po tym pojęciem (skończyło się tak, że robiłem tłumaczenie w SDLX, a potem "zasiedlałem" pamięć w across), ale nie jest możliwe prawie nic, co ludzkie CAT-y oferują - nie ma możliwości tłumaczenia wstępnego z fuzzies, ekran z tym koszmarnym okienkiem u dołu, zamiast mozliwości tłumaczenia w kolumnie obok, większość opcji wybieranych przez Politbiuro, tj. agencję wysyłającą zlecenie - mordęga. Jest to dobry system in-house, zapewne do tłumaczenia wielkich zbiorów plików, powiedzmy - całego SAP-a, kiedy tłumaczowi płacą od godziny, a spójność terminologiczna jest najważniejsza. Straty czasu w porównaniu z Tradosem i SDLX są takie, że uważam to za zupełny śmieć. O pomocy technicznej nie wspomnę - na każde Twoje pytanie odpowiadają (po tygodniu) pięcioma, a w zasadzie żądają pełnego dostępu dop Twego komputera.
Podobno firma wytwarzająca program trochę obudziła się i próbuje sprawić, że kolejne wersje będą przyjaźniejsze. Powiem tyle - wiele mają do zrobienia.
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:22
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Specjalistka od Acrossa powiedziała tak: Jun 12, 2008

świetne narzędzie, pod warunkiem, że ma się Tradosa...
Sam pracowałem tym tylko raz.
Nie było aż tak źle, ale zachwytu nie wzbudziło.
Z drugiej strony, jak mi da nowych klientów, to nie będę wybrzydzał.

J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across - Wasze za i przeciw...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »