Arbitraż: umorzenie jednostek funduszu
Thread poster: Elzbieta Pulawska

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:07
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2640649

Pytanie strasznie szybko zamknięto, a według mnie odpowiedź jest myląca.

Po pierwsz, w funduszach inwestycyjnych (investment or mutual funds) nie ma udzialów (shares), a jednostki udziałowe (participation units).

Po drugie, według mnie należy użyć sformułowania retiremment of participation (umorzenie przez wycofanie) w odróżnieniu od redemption (umorzenie przez wykup).


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 06:07
English to Polish
+ ...
Shares Jun 9, 2008

Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo
http://tinyurl.com/55k787



Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.

[Edited at 2008-06-09 17:34]

Mam nadzieję, że teraz działa
http://tinyurl.com/6qfy22





[Edited at 2008-06-10 13:24]

[Edited at 2008-06-10 13:25]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:07
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Units Jun 10, 2008

Jednak w odniesieniu do europejskich funduszy inwestycyjnych stosuje się termin "participation units" - nigdzie nie spotkałam się z "shares" w tym kontekście.
Zob. strona KDPW (Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych)
Podany przez Tomasza skrót niestety nie działa - może tylko u mnie?


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 13:07
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Participation units Jun 10, 2008

to tłumaczenie żywcem z polskiego http://tinyurl.com/5faarh

nie spotkałem żadnego funduszu, którego prospekt pisany w oryginale po angielsku przewidywałby participation units

po prostu units albo shares

Adam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: umorzenie jednostek funduszu

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search