Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki
Thread poster: HANNA OBUSZEWSKA

HANNA OBUSZEWSKA  Identity Verified
Poland
Local time: 05:24
German to Polish
+ ...
Jul 12, 2008

Witam,

proszę o pomoc. Wiem, że nazw własnych się nie tłumaczy. Jednak niektóre z nazw są tak długie, że naszły mnie wątpliwości. Będę wdzięczna za Wasze sugestie. Czy niektóre z nich tłumaczyć, a inne pozostawić?

1) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Inwestycji Max z Ochroną Kapitału

2) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Budowy Kapitału

3) Legg Mason Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

4) Skandia Życie Towarzystwo U. S.

5) AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie

6) BZ WBK AIB Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

7) Powszechny Zakład Ubezpieczeń na Życie S.A.

8) Xelion. Doradcy Finansowi Sp. z o.o.

9) Bank Gospodarki Żywnościowej S.A.

Pozdrawiam,
Hanna


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:24
Polish to English
+ ...
odpowiedź Jul 13, 2008

Na pewno nie tłumaczyć.
Za nazwą wpisać ogólny rodzaj działalności, np.
AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie (Branche: Versicherungen) i to tylko wtedy, gdy czytelnika należy informować, czym się firma zajmuje (np. lista uczestników konferencji).

BTW nazwy 1 i 2 mają za zadanie szczegółową i marketingową w stylu (Zabezpieczona... z Ochroną Kapitału...) informację o rodzaju działalności. IMO w obydwu przypadkach w nawiasie wystarczy informacja w stylu "Fundusz inwestycyjny" - oczywiście po niemiecku.

AM


 

HANNA OBUSZEWSKA  Identity Verified
Poland
Local time: 05:24
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jul 13, 2008

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Hanna


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:24
Polish to English
+ ...
Opisałem moje podejście do sprawy. Jul 14, 2008

Możliwe, że ktoś ma lepsze rozwiązanie.

AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search