Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki
Thread poster: HANNA OBUSZEWSKA

HANNA OBUSZEWSKA  Identity Verified
Poland
Local time: 20:16
German to Polish
+ ...
Jul 12, 2008

Witam,

proszę o pomoc. Wiem, że nazw własnych się nie tłumaczy. Jednak niektóre z nazw są tak długie, że naszły mnie wątpliwości. Będę wdzięczna za Wasze sugestie. Czy niektóre z nich tłumaczyć, a inne pozostawić?

1) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Inwestycji Max z Ochroną Kapitału

2) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Budowy Kapitału

3) Legg Mason Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

4) Skandia Życie Towarzystwo U. S.

5) AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie

6) BZ WBK AIB Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

7) Powszechny Zakład Ubezpieczeń na Życie S.A.

8) Xelion. Doradcy Finansowi Sp. z o.o.

9) Bank Gospodarki Żywnościowej S.A.

Pozdrawiam,
Hanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:16
Polish to English
+ ...
odpowiedź Jul 13, 2008

Na pewno nie tłumaczyć.
Za nazwą wpisać ogólny rodzaj działalności, np.
AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie (Branche: Versicherungen) i to tylko wtedy, gdy czytelnika należy informować, czym się firma zajmuje (np. lista uczestników konferencji).

BTW nazwy 1 i 2 mają za zadanie szczegółową i marketingową w stylu (Zabezpieczona... z Ochroną Kapitału...) informację o rodzaju działalności. IMO w obydwu przypadkach w nawiasie wystarczy informacja w stylu "Fundusz inwestycyjny" - oczywiście po niemiecku.

AM


Direct link Reply with quote
 

HANNA OBUSZEWSKA  Identity Verified
Poland
Local time: 20:16
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jul 13, 2008

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Hanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:16
Polish to English
+ ...
Opisałem moje podejście do sprawy. Jul 14, 2008

Możliwe, że ktoś ma lepsze rozwiązanie.

AM


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search