O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Member (2004)
English to Polish
+ ...
May 14, 2003

Ciekawy artykuł w ostatnim nr Wprost:

\"...Romano Prodi, szef Komisji Europejskiej, przygotowuje dramatyczny list do premiera Leszka Millera. Polska ma ogromne op├│┼║nienia w t┼éumaczeniu unijnego prawa, a to, co ju┼╝ przet┼éumaczono, ur─ůga wszelkim standardom. A┼╝ 80 proc. tekst├│w przys┼éanych do Brukseli wr├│ci┼éo do ponownej weryfikacji - do druku dopuszczono zaledwie osiemdziesi─ůt tekst├│w./.../\"

i dalej:

\"...Za weryfikacj─Ö niemal wszystkich t┼éumacze┼ä odpowiada firma Euroscript, kt├│ra wygra┼éa przetarg (w sumie na 2 mln euro) zorganizowany przez Urz─ůd Komitetu Integracji Europejskiej. We wrze┼Ťniu ubieg┼éego roku firma wygra┼éa przetarg na t┼éumaczenie akt├│w prawnych za 3,3 mln z┼é, a potem otrzyma┼éa zlecenie na weryfikacj─Ö t┼éumacze┼ä 55 tys. stron tekstu - za 6 mln z┼é. Na widok tych t┼éumacze┼ä urz─Ödnikom w Brukseli odebra┼éo mow─Ö. W jednym z tekst├│w zamiast s┼éowa \"ciel─Öta\" pojawia si─Ö \"m┼éodzie┼╝ rze┼║na\". W innym miejscu zamiast \"wyrywkowego sprawdzania dokument├│w\" widnieje \"pobieranie pr├│bek dokument├│w\". Takie niedor├│bki i b┼é─Ödy mog─ů mie─ç fatalne skutki dla polskich firm, gdy w przepisach dotycz─ůcych rynku cukrowniczego zamiast zakazu \"zawarcia umowy\" pojawia si─Ö zakaz \"zerwania umowy\". W innym tek┼Ťcie zamiast s┼é├│w \"dzia┼éanie by┼éoby zagro┼╝eniem dla wsp├│lnego rynku\" widnieje sformu┼éowanie \"takie dzia┼éanie nie powinno by─ç zagro┼╝eniem\".

Jakub Rudnicki, dyrektor zarz─ůdzaj─ůcy firmy Euroscript, nie przyjmuje zarzut├│w: - Nie wyobra┼╝am sobie, by mog┼éo si─Ö pojawi─ç takie sformu┼éowanie jak \"m┼éodzie┼╝ rze┼║na\". Sk┼éama┼ébym, gdybym powiedzia┼é, ┼╝e wszystko jest najwy┼╝szej jako┼Ťci, ale liczba zwrot├│w jest minimalna. Nie wiem, nad czym w Brukseli si─Ö pastwi─ů. Sp├│┼éka matka ma siedzib─Ö w Luksemburgu i dysponuje najlepszymi fachowcami. Na sta┼ée zatrudniamy 50 os├│b, a 120 z nami wsp├│┼épracuje. Nasz automatyczny system t┼éumaczenia Trados jest najlepszym tego typu narz─Ödziem na rynku./.../\"


Cały artykuł we Wprost Online: http://www.wprost.pl/ar/?O=44144


Z biuletynu Urz─Öd Zam├│wie┼ä Publicznych ( BZP 192/2002, poz. 76622, BZP 151/2002, poz. 57587, BZP 178/01, poz.66580, http://www.uzp.gov.pl/) wynika, ┼╝e t┼éumaczenia te warte by┼éy oko┼éo 100 z┼é za stron─Ö. Za tak─ů stawk─Ö chyba mo┼╝na by┼éo postara─ç si─Ö lepiej...


Magda


 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
m┼éodzie┼╝ rze─Żna May 14, 2003

Biednemu t┼éumaczowi nies┼éusznie chyba dosta┼éo si─Ö po uszach. "M┼éodzie┼╝ rze─Żna" to termin rzeczywi┬Âcie u┼╝ywany przez fachowc├│w - vide "sprzeda┼╝ m┼éodzie┼╝y rze─Żnej" w artykule na temat hodowli kr├│lik├│w:
http://www.wodr-bratoszewice.agro.pl/rada/RADA5_2002/zootechnik.htm

[Edited at 2003-10-02 07:54]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Tłumacz powinien był dostać po łbie, a nie po uszach, May 14, 2003

bo chociaż \"młodzież rzeźna\" to żargon rodem jeszcze z Peerelu, powinien był wiedzieć, że to tylko paskudny żargon.


Mam swoj─ů teori─Ö na temat jako┼Ťci tych t┼éumacze┼ä - w TV mo┼╝na by┼éo zobaczy─ç, ┼╝e nad komputerami siedzieli g┼é├│wnie ludzie m┼éodzi. I dobrze.

Jednak z drugiej strony, obcuj─ůc z przyjaci├│┼émi i znajomymi dzieci widz─Ö, jak przera┼╝aj─ůco niski poziom wiedzy i kultury ogolnej ma to pokolenie - tak naprawd─Ö, niczym si─Ö nie interesuj─ů, wiedz─Ö o otaczaj─ůcym ┼Ťwiecie maj─ů zerow─ů, a to, co w og├│le jeszcze wiedz─ů, pochodzi z TV i Internetu.

Można by o tym długo pisać.


Pozdrawiam

Andrzej


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Armenian to Polish
+ ...
"Młodzież rzeźna" i nie tylko...:) May 14, 2003

Pami─Ötasz Magdo, jak ponad rok temu z oburzeniem rozmawia┼éy┼Ťmy o tym? Moje spostrze┼╝enia co do tych dziwnych praktyk, niestety, okaza┼éy si─Ö trafne...


Mam nadziej─Ö, ┼╝e ten artyku┼é spowoduj─Ö \"oprzytomnienie\" niekt├│rych \"m┼éodych i gniewnych\", zdobywaj─ůcych intratne zlecenia za ka┼╝d─ů cen─Ö...


icon_smile.gif


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Armenian to Polish
+ ...
Formu┼éa wygl─ůda┼éa tak: May 14, 2003

30zł - dla tłumacza

pozostała kwota - \"redaktorom\"...icon_smile.gif

Nie zgodziłam się...icon_smile.gif


Quote:


On 2003-05-14 11:37, Magda-KMM wrote:

... wynika, ┼╝e t┼éumaczenia te warte by┼éy oko┼éo 100 z┼é za stron─Ö. Za tak─ů stawk─Ö chyba mo┼╝na by┼éo postara─ç si─Ö lepiej...


Magda



 

Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
30 PLN za stron─Ö? May 14, 2003

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho─ç mo┼╝e w Krakowie generalnie jest mniej.


Nie zgadzam sie te┼╝ z zarzutami w stosunku do ludzi m┼éodych. Ich mo┼╝e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi─ů by─ç ┼Ťwietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t┼éumaczyli w swoich dziedzinach?


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Armenian to Polish
+ ...
...w kontekscie, oczywi┼Ťcie! Patrz: "... zdobywaj─ůcych intratne zlecenia za ka┼╝d─ů cen─Ö... " May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-14 22:40, rzawadzk wrote:

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho─ç mo┼╝e w Krakowie generalnie jest mniej.


Nie zgadzam sie te┼╝ z zarzutami w stosunku do ludzi m┼éodych. Ich mo┼╝e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi─ů by─ç ┼Ťwietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t┼éumaczyli w swoich dziedzinach?



 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Co do Euroscriptu.... May 15, 2003

Nic dziwnego, ze ca┼éy czas poszukuj─ů weryfikator├│w tekst├│w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia┼é dam prac─Ö). A tak przy okazji wykonuj─ůc dla nich pr├│bk─Ö swego czasu (oczywi┼Ťcie tekst├│w unijnych) mocno si─Ö zdziwi┼éam. Tekst unijny, kt├│ry dosta┼éam zrobi┼éam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza┼é si─Ö ┼╝e w Internecie kr─ů┼╝y t┼éumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi─Öc mia┼éam jeszcze kolejne ┼╝r├│d┼éo weryfikacji (Co ┼Ťmie┼Ťniejsze tam TE┼╗ by┼éy b┼é─Ödy!?). I co? Pr├│bka zosta┼éa odrzucona.

Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi...


 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Trados najlepszy...!! May 15, 2003

Ten pan z Euroscriptu uwa┼╝a wyra─Żnie, ┼╝e nowe zawsze lepsze ni┼╝ stare. Przez wiele lat t┼éumaczy┼éam instrukcje obs┼éugi wystukuj┬▒c na klawiaturze zawsze wszystko od nowa i maj┬▒c wgl┬▒d w ca┼éy tekst na ekranie. Niestety, ┬Âwiat t┼éumacze┼ä \"idzie z post─Öpem\", czyli po raz kolejny daje si─Ö zalatwi─ç Microsoftowi (kt├│rego kapita┼é za Tradosem stoi). Ten \"genialny Trados\", kt├│ry zacz─Ö┼éam u┼╝ywa─ç pod gro─Żb┬▒ utraty zlece┼ä od niekt├│rych pracodawc├│w, przyczynia si─Ö bardzo do obni┼╝enia jako┬Âci t┼éumaczenia. T┼éumacz ma przed sob┬▒ jedynie kawalek tekstu i na dodatek ci┬▒gle wy┼éazi mu na ekran kolejna \"propozycja nie do odrzucenia\" ze strony durnego automatona, kt├│ry reaguje jak pies Paw┼éowa (sorry, chyba obrazi┼éam psa...)na pojawienie si─Ö paru wyraz├│w poprzednio t┼éumaczonych. Nie ma praktycznie mo┼╝liwo┬Âci stylistycznego popracowania nad ca┼éo┬Âci┬▒ i cz┼éowiek t┼éumaczy taki poszatkowany tekst, sprowadzony do roli k├│┼éka w maszynie. Na dodatek to, co Trados potrafi wyrabia─ç ze s┼éowia┼äskim j─Özykiem przechodzi ludzkie poj─Öcie. Wiecznie musz─Ö poprawia─ç np. \"omy\" na om├│w\" i odwrotnie, bo ten genialny idiota uwa┼╝a, ┼╝e jak przet┼éumaczy┼éam \"4 omy\", to b─Ödzie te┼╝ i \"5 omy\".

Wi─Öc ten pan z Euroscriptu nie wie o czym m├│wi, czyli bredzi... To tak, jakby uwa┼╝a─ç, ┼╝e chleb \"z ta┬Âmy\" jest lepszy ni┼╝ zrobiony r─Öcznie przez piekarza tylko dlatego, ┼╝e wzros┼éa wydajno┬Â─ç i ka┼╝dy bochenek jest klonem innego bochenka. Nie wiem co o Tradosie my┬Âl┬▒ inni, ale moje do┬Âwiadczenia z Tradosem s┬▒ bardzo kiepskie.
[addsig]


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Armenian to Polish
+ ...
All is well, that ends well...:))) May 15, 2003

Mo┼╝e i dobrze si─Ö sta┼éo, ┼╝e nie ponosimy odpowiedzialno┼Ťci teraz za ten ba┼éagan?...icon_smile.gif
Quote:


On 2003-05-15 08:22, kterelak wrote:

Nic dziwnego, ze ca┼éy czas poszukuj─ů weryfikator├│w tekst├│w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia┼é dam prac─Ö). A tak przy okazji wykonuj─ůc dla nich pr├│bk─Ö swego czasu (oczywi┼Ťcie tekst├│w unijnych) mocno si─Ö zdziwi┼éam. Tekst unijny, kt├│ry dosta┼éam zrobi┼éam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza┼é si─Ö ┼╝e w Internecie kr─ů┼╝y t┼éumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi─Öc mia┼éam jeszcze kolejne ┼╝r├│d┼éo weryfikacji (Co ┼Ťmie┼Ťniejsze tam TE┼╗ by┼éy b┼é─Ödy!?). I co? Pr├│bka zosta┼éa odrzucona.

Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi...



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search