O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
May 14, 2003

Ciekawy artykuł w ostatnim nr Wprost:

\"...Romano Prodi, szef Komisji Europejskiej, przygotowuje dramatyczny list do premiera Leszka Millera. Polska ma ogromne op├│┼║nienia w t┼éumaczeniu unijnego prawa, a to, co ju┼╝ przet┼éumaczono, ur─ůga wszelkim standardom. A┼╝ 80 proc. tekst├│w przys┼éanych do Brukseli wr├│ci┼éo do ponownej weryfikacji - do druku dopuszczono zaledwie osiemdziesi─ůt tekst├│w./.../\"

i dalej:

\"...Za weryfikacj─Ö niemal wszystkich t┼éumacze┼ä odpowiada firma Euroscript, kt├│ra wygra┼éa przetarg (w sumie na 2 mln euro) zorganizowany przez Urz─ůd Komitetu Integracji Europejskiej. We wrze┼Ťniu ubieg┼éego roku firma wygra┼éa przetarg na t┼éumaczenie akt├│w prawnych za 3,3 mln z┼é, a potem otrzyma┼éa zlecenie na weryfikacj─Ö t┼éumacze┼ä 55 tys. stron tekstu - za 6 mln z┼é. Na widok tych t┼éumacze┼ä urz─Ödnikom w Brukseli odebra┼éo mow─Ö. W jednym z tekst├│w zamiast s┼éowa \"ciel─Öta\" pojawia si─Ö \"m┼éodzie┼╝ rze┼║na\". W innym miejscu zamiast \"wyrywkowego sprawdzania dokument├│w\" widnieje \"pobieranie pr├│bek dokument├│w\". Takie niedor├│bki i b┼é─Ödy mog─ů mie─ç fatalne skutki dla polskich firm, gdy w przepisach dotycz─ůcych rynku cukrowniczego zamiast zakazu \"zawarcia umowy\" pojawia si─Ö zakaz \"zerwania umowy\". W innym tek┼Ťcie zamiast s┼é├│w \"dzia┼éanie by┼éoby zagro┼╝eniem dla wsp├│lnego rynku\" widnieje sformu┼éowanie \"takie dzia┼éanie nie powinno by─ç zagro┼╝eniem\".

Jakub Rudnicki, dyrektor zarz─ůdzaj─ůcy firmy Euroscript, nie przyjmuje zarzut├│w: - Nie wyobra┼╝am sobie, by mog┼éo si─Ö pojawi─ç takie sformu┼éowanie jak \"m┼éodzie┼╝ rze┼║na\". Sk┼éama┼ébym, gdybym powiedzia┼é, ┼╝e wszystko jest najwy┼╝szej jako┼Ťci, ale liczba zwrot├│w jest minimalna. Nie wiem, nad czym w Brukseli si─Ö pastwi─ů. Sp├│┼éka matka ma siedzib─Ö w Luksemburgu i dysponuje najlepszymi fachowcami. Na sta┼ée zatrudniamy 50 os├│b, a 120 z nami wsp├│┼épracuje. Nasz automatyczny system t┼éumaczenia Trados jest najlepszym tego typu narz─Ödziem na rynku./.../\"


Cały artykuł we Wprost Online: http://www.wprost.pl/ar/?O=44144


Z biuletynu Urz─Öd Zam├│wie┼ä Publicznych ( BZP 192/2002, poz. 76622, BZP 151/2002, poz. 57587, BZP 178/01, poz.66580, http://www.uzp.gov.pl/) wynika, ┼╝e t┼éumaczenia te warte by┼éy oko┼éo 100 z┼é za stron─Ö. Za tak─ů stawk─Ö chyba mo┼╝na by┼éo postara─ç si─Ö lepiej...


Magda


 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:02
English to Polish
+ ...
m┼éodzie┼╝ rze─Żna May 14, 2003

Biednemu t┼éumaczowi nies┼éusznie chyba dosta┼éo si─Ö po uszach. "M┼éodzie┼╝ rze─Żna" to termin rzeczywi┬Âcie u┼╝ywany przez fachowc├│w - vide "sprzeda┼╝ m┼éodzie┼╝y rze─Żnej" w artykule na temat hodowli kr├│lik├│w:
http://www.wodr-bratoszewice.agro.pl/rada/RADA5_2002/zootechnik.htm

[Edited at 2003-10-02 07:54]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:02
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Tłumacz powinien był dostać po łbie, a nie po uszach, May 14, 2003

bo chociaż \"młodzież rzeźna\" to żargon rodem jeszcze z Peerelu, powinien był wiedzieć, że to tylko paskudny żargon.


Mam swoj─ů teori─Ö na temat jako┼Ťci tych t┼éumacze┼ä - w TV mo┼╝na by┼éo zobaczy─ç, ┼╝e nad komputerami siedzieli g┼é├│wnie ludzie m┼éodzi. I dobrze.

Jednak z drugiej strony, obcuj─ůc z przyjaci├│┼émi i znajomymi dzieci widz─Ö, jak przera┼╝aj─ůco niski poziom wiedzy i kultury ogolnej ma to pokolenie - tak naprawd─Ö, niczym si─Ö nie interesuj─ů, wiedz─Ö o otaczaj─ůcym ┼Ťwiecie maj─ů zerow─ů, a to, co w og├│le jeszcze wiedz─ů, pochodzi z TV i Internetu.

Można by o tym długo pisać.


Pozdrawiam

Andrzej


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
Armenian to Polish
+ ...
"Młodzież rzeźna" i nie tylko...:) May 14, 2003

Pami─Ötasz Magdo, jak ponad rok temu z oburzeniem rozmawia┼éy┼Ťmy o tym? Moje spostrze┼╝enia co do tych dziwnych praktyk, niestety, okaza┼éy si─Ö trafne...


Mam nadziej─Ö, ┼╝e ten artyku┼é spowoduj─Ö \"oprzytomnienie\" niekt├│rych \"m┼éodych i gniewnych\", zdobywaj─ůcych intratne zlecenia za ka┼╝d─ů cen─Ö...


icon_smile.gif


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
Armenian to Polish
+ ...
Formu┼éa wygl─ůda┼éa tak: May 14, 2003

30zł - dla tłumacza

pozostała kwota - \"redaktorom\"...icon_smile.gif

Nie zgodziłam się...icon_smile.gif


Quote:


On 2003-05-14 11:37, Magda-KMM wrote:

... wynika, ┼╝e t┼éumaczenia te warte by┼éy oko┼éo 100 z┼é za stron─Ö. Za tak─ů stawk─Ö chyba mo┼╝na by┼éo postara─ç si─Ö lepiej...


Magda



 

Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 01:02
English to Polish
+ ...
30 PLN za stron─Ö? May 14, 2003

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho─ç mo┼╝e w Krakowie generalnie jest mniej.


Nie zgadzam sie te┼╝ z zarzutami w stosunku do ludzi m┼éodych. Ich mo┼╝e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi─ů by─ç ┼Ťwietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t┼éumaczyli w swoich dziedzinach?


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
Armenian to Polish
+ ...
...w kontekscie, oczywi┼Ťcie! Patrz: "... zdobywaj─ůcych intratne zlecenia za ka┼╝d─ů cen─Ö... " May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-14 22:40, rzawadzk wrote:

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho─ç mo┼╝e w Krakowie generalnie jest mniej.


Nie zgadzam sie te┼╝ z zarzutami w stosunku do ludzi m┼éodych. Ich mo┼╝e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi─ů by─ç ┼Ťwietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t┼éumaczyli w swoich dziedzinach?



 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 01:02
English to Polish
+ ...
Co do Euroscriptu.... May 15, 2003

Nic dziwnego, ze ca┼éy czas poszukuj─ů weryfikator├│w tekst├│w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia┼é dam prac─Ö). A tak przy okazji wykonuj─ůc dla nich pr├│bk─Ö swego czasu (oczywi┼Ťcie tekst├│w unijnych) mocno si─Ö zdziwi┼éam. Tekst unijny, kt├│ry dosta┼éam zrobi┼éam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza┼é si─Ö ┼╝e w Internecie kr─ů┼╝y t┼éumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi─Öc mia┼éam jeszcze kolejne ┼╝r├│d┼éo weryfikacji (Co ┼Ťmie┼Ťniejsze tam TE┼╗ by┼éy b┼é─Ödy!?). I co? Pr├│bka zosta┼éa odrzucona.

Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi...


 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
English to Polish
+ ...
Trados najlepszy...!! May 15, 2003

Ten pan z Euroscriptu uwa┼╝a wyra─Żnie, ┼╝e nowe zawsze lepsze ni┼╝ stare. Przez wiele lat t┼éumaczy┼éam instrukcje obs┼éugi wystukuj┬▒c na klawiaturze zawsze wszystko od nowa i maj┬▒c wgl┬▒d w ca┼éy tekst na ekranie. Niestety, ┬Âwiat t┼éumacze┼ä \"idzie z post─Öpem\", czyli po raz kolejny daje si─Ö zalatwi─ç Microsoftowi (kt├│rego kapita┼é za Tradosem stoi). Ten \"genialny Trados\", kt├│ry zacz─Ö┼éam u┼╝ywa─ç pod gro─Żb┬▒ utraty zlece┼ä od niekt├│rych pracodawc├│w, przyczynia si─Ö bardzo do obni┼╝enia jako┬Âci t┼éumaczenia. T┼éumacz ma przed sob┬▒ jedynie kawalek tekstu i na dodatek ci┬▒gle wy┼éazi mu na ekran kolejna \"propozycja nie do odrzucenia\" ze strony durnego automatona, kt├│ry reaguje jak pies Paw┼éowa (sorry, chyba obrazi┼éam psa...)na pojawienie si─Ö paru wyraz├│w poprzednio t┼éumaczonych. Nie ma praktycznie mo┼╝liwo┬Âci stylistycznego popracowania nad ca┼éo┬Âci┬▒ i cz┼éowiek t┼éumaczy taki poszatkowany tekst, sprowadzony do roli k├│┼éka w maszynie. Na dodatek to, co Trados potrafi wyrabia─ç ze s┼éowia┼äskim j─Özykiem przechodzi ludzkie poj─Öcie. Wiecznie musz─Ö poprawia─ç np. \"omy\" na om├│w\" i odwrotnie, bo ten genialny idiota uwa┼╝a, ┼╝e jak przet┼éumaczy┼éam \"4 omy\", to b─Ödzie te┼╝ i \"5 omy\".

Wi─Öc ten pan z Euroscriptu nie wie o czym m├│wi, czyli bredzi... To tak, jakby uwa┼╝a─ç, ┼╝e chleb \"z ta┬Âmy\" jest lepszy ni┼╝ zrobiony r─Öcznie przez piekarza tylko dlatego, ┼╝e wzros┼éa wydajno┬Â─ç i ka┼╝dy bochenek jest klonem innego bochenka. Nie wiem co o Tradosie my┬Âl┬▒ inni, ale moje do┬Âwiadczenia z Tradosem s┬▒ bardzo kiepskie.
[addsig]


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 01:02
Armenian to Polish
+ ...
All is well, that ends well...:))) May 15, 2003

Mo┼╝e i dobrze si─Ö sta┼éo, ┼╝e nie ponosimy odpowiedzialno┼Ťci teraz za ten ba┼éagan?...icon_smile.gif
Quote:


On 2003-05-15 08:22, kterelak wrote:

Nic dziwnego, ze ca┼éy czas poszukuj─ů weryfikator├│w tekst├│w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia┼é dam prac─Ö). A tak przy okazji wykonuj─ůc dla nich pr├│bk─Ö swego czasu (oczywi┼Ťcie tekst├│w unijnych) mocno si─Ö zdziwi┼éam. Tekst unijny, kt├│ry dosta┼éam zrobi┼éam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza┼é si─Ö ┼╝e w Internecie kr─ů┼╝y t┼éumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi─Öc mia┼éam jeszcze kolejne ┼╝r├│d┼éo weryfikacji (Co ┼Ťmie┼Ťniejsze tam TE┼╗ by┼éy b┼é─Ödy!?). I co? Pr├│bka zosta┼éa odrzucona.

Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi...



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych

Advanced search






BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search