O t艂umaczeniach unijnych akt贸w prawnych
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
Member (2004)
English to Polish
+ ...
May 14, 2003

Ciekawy artyku艂 w ostatnim nr Wprost:

\"...Romano Prodi, szef Komisji Europejskiej, przygotowuje dramatyczny list do premiera Leszka Millera. Polska ma ogromne op贸藕nienia w t艂umaczeniu unijnego prawa, a to, co ju偶 przet艂umaczono, ur膮ga wszelkim standardom. A偶 80 proc. tekst贸w przys艂anych do Brukseli wr贸ci艂o do ponownej weryfikacji - do druku dopuszczono zaledwie osiemdziesi膮t tekst贸w./.../\"

i dalej:

\"...Za weryfikacj臋 niemal wszystkich t艂umacze艅 odpowiada firma Euroscript, kt贸ra wygra艂a przetarg (w sumie na 2 mln euro) zorganizowany przez Urz膮d Komitetu Integracji Europejskiej. We wrze艣niu ubieg艂ego roku firma wygra艂a przetarg na t艂umaczenie akt贸w prawnych za 3,3 mln z艂, a potem otrzyma艂a zlecenie na weryfikacj臋 t艂umacze艅 55 tys. stron tekstu - za 6 mln z艂. Na widok tych t艂umacze艅 urz臋dnikom w Brukseli odebra艂o mow臋. W jednym z tekst贸w zamiast s艂owa \"ciel臋ta\" pojawia si臋 \"m艂odzie偶 rze藕na\". W innym miejscu zamiast \"wyrywkowego sprawdzania dokument贸w\" widnieje \"pobieranie pr贸bek dokument贸w\". Takie niedor贸bki i b艂臋dy mog膮 mie膰 fatalne skutki dla polskich firm, gdy w przepisach dotycz膮cych rynku cukrowniczego zamiast zakazu \"zawarcia umowy\" pojawia si臋 zakaz \"zerwania umowy\". W innym tek艣cie zamiast s艂贸w \"dzia艂anie by艂oby zagro偶eniem dla wsp贸lnego rynku\" widnieje sformu艂owanie \"takie dzia艂anie nie powinno by膰 zagro偶eniem\".

Jakub Rudnicki, dyrektor zarz膮dzaj膮cy firmy Euroscript, nie przyjmuje zarzut贸w: - Nie wyobra偶am sobie, by mog艂o si臋 pojawi膰 takie sformu艂owanie jak \"m艂odzie偶 rze藕na\". Sk艂ama艂bym, gdybym powiedzia艂, 偶e wszystko jest najwy偶szej jako艣ci, ale liczba zwrot贸w jest minimalna. Nie wiem, nad czym w Brukseli si臋 pastwi膮. Sp贸艂ka matka ma siedzib臋 w Luksemburgu i dysponuje najlepszymi fachowcami. Na sta艂e zatrudniamy 50 os贸b, a 120 z nami wsp贸艂pracuje. Nasz automatyczny system t艂umaczenia Trados jest najlepszym tego typu narz臋dziem na rynku./.../\"



Ca艂y artyku艂 we Wprost Online: http://www.wprost.pl/ar/?O=44144



Z biuletynu Urz臋d Zam贸wie艅 Publicznych ( BZP 192/2002, poz. 76622, BZP 151/2002, poz. 57587, BZP 178/01, poz.66580, http://www.uzp.gov.pl/) wynika, 偶e t艂umaczenia te warte by艂y oko艂o 100 z艂 za stron臋. Za tak膮 stawk臋 chyba mo偶na by艂o postara膰 si臋 lepiej...



Magda


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:20
English to Polish
+ ...
m艂odzie偶 rze慕na May 14, 2003

Biednemu t艂umaczowi nies艂usznie chyba dosta艂o si臋 po uszach. "M艂odzie偶 rze慕na" to termin rzeczywi露cie u偶ywany przez fachowc贸w - vide "sprzeda偶 m艂odzie偶y rze慕nej" w artykule na temat hodowli kr贸lik贸w:
http://www.wodr-bratoszewice.agro.pl/rada/RADA5_2002/zootechnik.htm

[Edited at 2003-10-02 07:54]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 11:20
German to Polish
+ ...
T艂umacz powinien by艂 dosta膰 po 艂bie, a nie po uszach, May 14, 2003

bo chocia偶 \"m艂odzie偶 rze藕na\" to 偶argon rodem jeszcze z Peerelu, powinien by艂 wiedzie膰, 偶e to tylko paskudny 偶argon.



Mam swoj膮 teori臋 na temat jako艣ci tych t艂umacze艅 - w TV mo偶na by艂o zobaczy膰, 偶e nad komputerami siedzieli g艂贸wnie ludzie m艂odzi. I dobrze.

Jednak z drugiej strony, obcuj膮c z przyjaci贸艂mi i znajomymi dzieci widz臋, jak przera偶aj膮co niski poziom wiedzy i kultury ogolnej ma to pokolenie - tak naprawd臋, niczym si臋 nie interesuj膮, wiedz臋 o otaczaj膮cym 艣wiecie maj膮 zerow膮, a to, co w og贸le jeszcze wiedz膮, pochodzi z TV i Internetu.

Mo偶na by o tym d艂ugo pisa膰.



Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
Armenian to Polish
+ ...
"M艂odzie偶 rze藕na" i nie tylko...:) May 14, 2003

Pami臋tasz Magdo, jak ponad rok temu z oburzeniem rozmawia艂y艣my o tym? Moje spostrze偶enia co do tych dziwnych praktyk, niestety, okaza艂y si臋 trafne...



Mam nadziej臋, 偶e ten artyku艂 spowoduj臋 \"oprzytomnienie\" niekt贸rych \"m艂odych i gniewnych\", zdobywaj膮cych intratne zlecenia za ka偶d膮 cen臋...





Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
Armenian to Polish
+ ...
Formu艂a wygl膮da艂a tak: May 14, 2003

30z艂 - dla t艂umacza

pozosta艂a kwota - \"redaktorom\"...



Nie zgodzi艂am si臋...





Quote:


On 2003-05-14 11:37, Magda-KMM wrote:

... wynika, 偶e t艂umaczenia te warte by艂y oko艂o 100 z艂 za stron臋. Za tak膮 stawk臋 chyba mo偶na by艂o postara膰 si臋 lepiej...



Magda



Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 11:20
English to Polish
+ ...
30 PLN za stron臋? May 14, 2003

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho膰 mo偶e w Krakowie generalnie jest mniej.



Nie zgadzam sie te偶 z zarzutami w stosunku do ludzi m艂odych. Ich mo偶e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi膮 by膰 艣wietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t艂umaczyli w swoich dziedzinach?


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
Armenian to Polish
+ ...
...w kontekscie, oczywi艣cie! Patrz: "... zdobywaj膮cych intratne zlecenia za ka偶d膮 cen臋... " May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-14 22:40, rzawadzk wrote:

To jeszcze nie tak tragicznie... Cho膰 mo偶e w Krakowie generalnie jest mniej.



Nie zgadzam sie te偶 z zarzutami w stosunku do ludzi m艂odych. Ich mo偶e niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafi膮 by膰 艣wietni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy t艂umaczyli w swoich dziedzinach?



Direct link Reply with quote
 
kterelak  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
English to Polish
+ ...
Co do Euroscriptu.... May 15, 2003

Nic dziwnego, ze ca艂y czas poszukuj膮 weryfikator贸w tekst贸w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia艂 dam prac臋). A tak przy okazji wykonuj膮c dla nich pr贸bk臋 swego czasu (oczywi艣cie tekst贸w unijnych) mocno si臋 zdziwi艂am. Tekst unijny, kt贸ry dosta艂am zrobi艂am rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza艂 si臋 偶e w Internecie kr膮偶y t艂umaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi臋c mia艂am jeszcze kolejne 偶r贸d艂o weryfikacji (Co 艣mie艣niejsze tam TE呕 by艂y b艂臋dy!?). I co? Pr贸bka zosta艂a odrzucona.

Czy teraz poziom t艂umacze艅 prawa unijnego was dziwi...


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
English to Polish
+ ...
Trados najlepszy...!! May 15, 2003

Ten pan z Euroscriptu uwa偶a wyra慕nie, 偶e nowe zawsze lepsze ni偶 stare. Przez wiele lat t艂umaczy艂am instrukcje obs艂ugi wystukuj卤c na klawiaturze zawsze wszystko od nowa i maj卤c wgl卤d w ca艂y tekst na ekranie. Niestety, 露wiat t艂umacze艅 \"idzie z post臋pem\", czyli po raz kolejny daje si臋 zalatwi膰 Microsoftowi (kt贸rego kapita艂 za Tradosem stoi). Ten \"genialny Trados\", kt贸ry zacz臋艂am u偶ywa膰 pod gro慕b卤 utraty zlece艅 od niekt贸rych pracodawc贸w, przyczynia si臋 bardzo do obni偶enia jako露ci t艂umaczenia. T艂umacz ma przed sob卤 jedynie kawalek tekstu i na dodatek ci卤gle wy艂azi mu na ekran kolejna \"propozycja nie do odrzucenia\" ze strony durnego automatona, kt贸ry reaguje jak pies Paw艂owa (sorry, chyba obrazi艂am psa...)na pojawienie si臋 paru wyraz贸w poprzednio t艂umaczonych. Nie ma praktycznie mo偶liwo露ci stylistycznego popracowania nad ca艂o露ci卤 i cz艂owiek t艂umaczy taki poszatkowany tekst, sprowadzony do roli k贸艂ka w maszynie. Na dodatek to, co Trados potrafi wyrabia膰 ze s艂owia艅skim j臋zykiem przechodzi ludzkie poj臋cie. Wiecznie musz臋 poprawia膰 np. \"omy\" na om贸w\" i odwrotnie, bo ten genialny idiota uwa偶a, 偶e jak przet艂umaczy艂am \"4 omy\", to b臋dzie te偶 i \"5 omy\".

Wi臋c ten pan z Euroscriptu nie wie o czym m贸wi, czyli bredzi... To tak, jakby uwa偶a膰, 偶e chleb \"z ta露my\" jest lepszy ni偶 zrobiony r臋cznie przez piekarza tylko dlatego, 偶e wzros艂a wydajno露膰 i ka偶dy bochenek jest klonem innego bochenka. Nie wiem co o Tradosie my露l卤 inni, ale moje do露wiadczenia z Tradosem s卤 bardzo kiepskie.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 11:20
Armenian to Polish
+ ...
All is well, that ends well...:))) May 15, 2003

Mo偶e i dobrze si臋 sta艂o, 偶e nie ponosimy odpowiedzialno艣ci teraz za ten ba艂agan?...

Quote:


On 2003-05-15 08:22, kterelak wrote:

Nic dziwnego, ze ca艂y czas poszukuj膮 weryfikator贸w tekst贸w unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dzia艂 dam prac臋). A tak przy okazji wykonuj膮c dla nich pr贸bk臋 swego czasu (oczywi艣cie tekst贸w unijnych) mocno si臋 zdziwi艂am. Tekst unijny, kt贸ry dosta艂am zrobi艂am rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okaza艂 si臋 偶e w Internecie kr膮偶y t艂umaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, wi臋c mia艂am jeszcze kolejne 偶r贸d艂o weryfikacji (Co 艣mie艣niejsze tam TE呕 by艂y b艂臋dy!?). I co? Pr贸bka zosta艂a odrzucona.

Czy teraz poziom t艂umacze艅 prawa unijnego was dziwi...



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O t艂umaczeniach unijnych akt贸w prawnych

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search