Arbitraz, tym razem de-pl
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:40
German to Polish
+ ...
May 15, 2003

Witajcie!

Sprawa dotyczy:

http://www.proz.com/kudoz/434520.

Uwazam, ze wybrana odpowiedz jest niepoprawna

(co najmniej pod wzgledem gramatycznym)i prosze kolegow o zajecie stanowiska.

Co do terminu \"Flächenstillegung\", istnieje juz oficjalne tlumaczenie: \"odlogowanie lub ugorowanie\", co potwierdzaja przytoczone przeze mnie linki.

Jezeli nawet wybrana odpowiedz uznamy za prawidlowa, to jednak jej gramatyczna forma jest ewidentnie bledna, bo powinno to w tym wypadku brzmiec: \"wylaczanie powierzchni spod upraw\" a nie \"powierzchnia\" wylaczona spod upraw\".

To, co wybral Asker, to oczywiscie jego sprawa, tylko ze termin pojawil sie w glosariuszu (stary temat).



A co Wy na to?



Pozdrawiam



Alina



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:40
German to Polish
+ ...
Zgadzam się, May 15, 2003

sam nie zwróciłem uwagi na ten niuans.

Tyle tylko, że zdaje się, że nie mamy moderatora pary DE>PL, więc trzeba by poprosic któregoś z innych moderatorów...

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Polish
+ ...
Moderator DE>PL May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-15 11:58, andrzejl wrote:

Tyle tylko, że zdaje się, że nie mamy moderatora pary DE>PL,

Pozdrawiam

Andrzej





Jak to nie ma - a Jerzy?!?

Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jerzy May 15, 2003

jest chyba \"wyjechany\" albo ma tak duzo pracy, ze czasu mu na kudozy nie starcza, bo dlugo juz go tu nie bylo widac!

Wysle do niego maila.



Pozdrawiam, a dla Andrzeja dzieki za potwierdzenie



Alina



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:40
German to Polish
+ ...
Rzeczywiście, May 15, 2003

to PL > DE nie ma moderatora po rezygnacji Uwego. Pomyliło mi się.

No to Jerzy do dzieła!

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Praca mnie przydusila May 17, 2003

Jeszcz z wrazenia zrobilem z tego \"New Topic\", niech to licho.



Wiec zmienilem gloska na \"Odlogowanie powierzchni\", a poza tym wracam do plikow, bo inaczej mnie utopia...

Pozostaje nadal \"czujny\", pilnujac, zebyscie sobie glow nie pourywali, ale na wiecej na razie nie mam czasu...



Pozdrawiam

Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz, tym razem de-pl

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search