Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang
Thread poster: literary

literary
Local time: 17:35
English to Polish
+ ...
Jul 18, 2008

Coraz więcej jest tego ruchu unijnego. Miasta i wsie budują nowe obiekty korzystając z dofinansowania (i tłumaczy).
Podobno zlikwidowano oficjalny unijny słownik internetowy Eurdictautom (nie korzystałem, nie wiem, czy był tam język polski).
A czy powstał dobry słownik angielsko-polski z unijną terminologią i wykazem nazw instytucji i podstawowych dyrektyw, dyrektoriatów?
Unia zajmuje się wszystkimi dziedzinami życia, tak ze słownik musiałby się koncentrować na specyficznym dla niej słownictwie.
A jak jest z awansem na... specjalistę ds. zdobywania funduszy unijnych?


Direct link Reply with quote
 

TaniaDK
Local time: 18:35
Russian to Bulgarian
+ ...
Słowniki Jul 18, 2008

http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 17:35
English to Polish
+ ...
Słownik terminologii unijnej Jul 18, 2008

Swego czasu w firmie Euroscript była tworzona baza terminologiczna dla tłumaczenia dokumentów unijnych. Po likwidacji oddziału w Warszawie została ona przekazana do UKIE i częściowo jest do niej dostęp na stronie internetowej UKIE.

Co więcej, tłumaczenia dokumentów w wersji angielskiej i polskiej są dostępne na stronie Eur-lex. Z tłumaczeniem nazw instytucji bywa niestety problem, gdyż często pozostawiane są one w wersji oryginalnej, bowiem żadna instytucja polska nie sili się na ustalenie oficjalnej nazwy dla tych instytucji. Na ten problem zwrócono mi uwagę, dlaczego w moim Dictionary of Business Terms są skróty różnych instytucji bez podania tłumaczenia na językj polski. Oczywiście, możnaby podjąć taki trud ze świadomością, iż tworzymy te nazwy niejako od początku, ale jest to przedsięwzięcie wyjątkowo trudne. Może ktoś z tłumaczy podjąłby się takiej pracy - nie sądzę, aby były kłopoty z publikacją takiego słownika skrótów i nazw instyucji - nie tylko unijnych. Chętnie w takim przedsięwzięciu mógłbym uczestniczyć.

Z tego co sie orientuje w Eurodicatum nie bylo polskiej wersji, ale moze sie myle.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 
Paweł Szczepański
Poland
Local time: 17:35
English to Polish
+ ...
baza terminologiczna Jul 18, 2008

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

w sumie nie jest to słownik a baza terminlogiczna, ale z doświadczenia wiem, że potrafi byc pomocna w tłumaczeniach unijnych. Może warto spróbować z braku lepszych narzędzi?


Direct link Reply with quote
 

Janusz Polanowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:35
Czech to Polish
+ ...
Słownik w "LEX'ie" Jul 18, 2008

Dzień dobry,

Jeśli dobrze pamiętam, to w rozbudowanej wersji "LEX'a" - zapewne w morule "prawo europejskie" - był słownik angielsko - polski (może także angielski).
Były tam także tłumaczenia, w tym orzeczeń.

Proszę sprawdzić na stronach:
http://lex.pl

Z poważaniem i pozdrowieniami,
Janusz Polanowski


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 17:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Powstał jeden słownik Jul 18, 2008

Iwona Kienzler: Słownik Unii Europejskiej. Angielsko-polski i polsko-angielski, Gdańsk 2005, 228 str., okładka twarda

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:35
English to Polish
+ ...
Niejeden słownik Jul 19, 2008

Jest wiele różnych glosariuszy i leksykonów zawierających terminologię UE. Kiedyś ściągnęłam z sieci taki glosariusz i chyba zresztą podawałam link na naszym Forum - nie mam czasu teraz tego sprawdzać, ale przez Googla chyba można bez problemu do tej pozycji dotrzeć:

GLOSARIUSZ TERMINÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Redakcja: Aleksandra Misztal-Kania

Warszawa 2004
Wybór definicji i terminów z następujących publikacji:
„Słownik Rozwoju Regionalnego”
Marek Kozak, Andrzej Pyszkowski, Robert Szewczyk, Polska Agencja Rozwoju
Regionalnego, Warszawa 2001 r.
Polityka Regionalna
Glosariusz angielski-francuski-niemiecki-polski
Opracowanie wersji polskiej Jolanta Falkenberg, Anna Gałkiewicz; Konsultacja
językowa dr Maciej Górka, Maria Łabędzka, Maria Rzewuska; Konsultacja
terminologiczna i naukowa: dr Marek Kozak, prof. dr hab. Irena Pietrzyk, prof.
dr hab. Jacek Szlachta, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa 2001 r.
„Podręczny Słowniczek Terminów Unii Europejskiej”
Iwona B. Zakrzewska, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, Warszawa, grudzień
2000 r.
„Angielsko-polski słownik terminologiczny programów rozwoju regionalnego”
Praca zbiorowa. Redakcja Joanna Żebrowska-Cielek. Zespół autorski: Urszula
Golec, Marek Kozak, Tomasz Kierzkowski, Hanna Kosarczyn, Robert Krasnodębski,
Cezary Gołębiowski, Joanna Podgórska, Andrzej Pyszkowski, Robert Szewczyk,
Dariusz Szymańczak, Joanna Żebrowska-Cielek. Urząd Komitetu Integracji
Europejskiej, copyright Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości 2002 r.
„Angielsko-Polski Słownik Terminologiczny dla Beneficjentów Programu Phare –
Spójność Gospodarcza i Społeczna”
Praca zbiorowa zespołu autorskiego w składzie: Urszula Golec, Marek Kozak,
Tomasz Kierzkowski, Hanna Kosarczyn, Robert Krasnodębski, Cezary Gołębiowski,
Joanna Podgórska, Dariusz Szymańczak, Joanna Żebrowska pod redakcją Joanny
Żebrowskiej, Polska Agencja Rozwoju Regionalnego, Warszawa 2001 r.
Pozdrawiam
Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:35
English to Polish
+ ...
Mogę dołączyć do teamu Jul 19, 2008

Kozierkiewicz wrote:

Oczywiście, możnaby podjąć taki trud ze świadomością, iż tworzymy te nazwy niejako od początku, ale jest to przedsięwzięcie wyjątkowo trudne. Może ktoś z tłumaczy podjąłby się takiej pracy - nie sądzę, aby były kłopoty z publikacją takiego słownika skrótów i nazw instyucji - nie tylko unijnych. Chętnie w takim przedsięwzięciu mógłbym uczestniczyć.

Z tego co sie orientuje w Eurodicatum nie bylo polskiej wersji, ale moze sie myle.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Ja również mogłabym włączyć się w taką pracę.

Pozdrawiam,

Iwona


Direct link Reply with quote
 
Mariusz Kuklinski  Identity Verified
Local time: 16:35
Member
English to Polish
+ ...
Niestety, trzeba często samemu Sep 10, 2008

Ja często telefonuję do danej instytucji i pytam, czy mają oficjalną nazwę w języku angielskim. Parokrotnie tym prostym pytaniem wprowadzałem instytucję w osłupienie



[Edited at 2008-09-10 15:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search