Arbitraż ENG>PL: in steps of
Thread poster: M.A.B.

M.A.B.
Netherlands
Local time: 12:39
English to Polish
+ ...
Jul 21, 2008

Wnoszę o usunięcie lub zmianę wpisu do glosariusza w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/engineering:_industrial/2721131-in_steps_of.html
Wyjaśnienia w dyskusji pod pytaniem.
Maciej Bilicki

[Subject edited by staff or moderator 2008-07-21 12:26]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:39
Polish to English
+ ...
Popieram Jul 21, 2008

z krokiem 100 szt/godz., krokowo co 200 szt/godz.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:39
Polish to English
+ ...
100, nie 200 Jul 21, 2008

rzecz jasna :-0

 

A.G.
Local time: 12:39
English to Polish
+ ...
popieram Jul 21, 2008

Pani Asiu, trzeba do tego angażować moderatora?

 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 12:39
English to Polish
+ ...
Popieram Jul 23, 2008

Krokowo, w krokach.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: in steps of

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search