rodzaj arbitrazu: liceum ogólnokształcące
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:04
English to Polish
+ ...
May 16, 2003

Czesc

Napisalem rodzaj arbitrazu, gdyz zwrot \'comprehensive high-school\' nie zostal wlaczony do glosariusza, ale bylbym ciekawy dowiedziec sie zrodel takiego tlumaczenia. Definicje \'comprehensive high-school\' jakie ja znajduje w slownikach moim zdaniem nie odpowiadaja znaczeniu polskiego \'liceum\'. Byly do tej pory 3 tego rodzaju pytania i w zadnym z nich nie podano nawet jednego uzasadnienia. Mam wrazenie, ze wielu wyrazajacych \'agree\' na to tlumaczenie robilo to niejako sila ciazenia, \'bo juz bylo\'.Dla mnie samo \'high-school\', albo \'secondary-school\' jest wystarczajaco dobrym tlumaczeniem, ale chcialbym rowniez wiedziec skad sie wzielo to \'comprehensive high-school\', i moze ktos mieszkajacy w Wielkiej Brytanii moglby tutaj pomoc. Byc moze slownikowa definicja \'comprehensive high-school\' nie odpowiada tamtejszej rzeczywistosci.

Pozdrowienia

Piotr


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Polish
+ ...
liceum... May 16, 2003

Jedyne nazwy jakie kojarzę w Kanadzie (OK - to tylko kolonia brytyjska, ale pewne analogie pozostały) to high-school (tak się mówi); natomiast na moim dyplomie ukończenia jest napisane \"Secondary School (Honour) Graduation Diploma\".



Drugi rodzaj szkoły to \"vocational school\", czyli (zgrubsza) technikum.



O żadnych dodatkowych przymiotnikach określających rodzaj szkoły nie wiem.


Direct link Reply with quote
 

nrabate  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
Russian to English
+ ...
I also would like to know why "Comprehensive" May 16, 2003

I am somewhat new to this site so forgive me if I am breaching the etiquette by adding my $0.02 in English instead of Polish. I was also perplexed by this translation and the overwhelming number of those \"brothers/sisters in arms\" who agreed. Piotr is correct, it would be also interesting to know why this insistence on \"comprehensive.\" Just \"high school\" would do, IMHO, at least, here, in the great US of A.

Direct link Reply with quote
 

Adam Zakrzewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:04
English to Polish
+ ...
dlaczego comprehensive May 16, 2003

Liceum to high school albo secondary school. Ale liceum w Polsce moze byc ogolnoksztalcace, techniczne lub profilowane, a wiec TRZEBA je okreslic jakims przymiotnikiem.



comprehensive

adj 1: including all or everything; \"comprehensive coverage\"; \"a

comprehensive history of the revolution\"; \"a comprehensive survey\"; \"a comprehensive education\"

2: broad in scope; \"a comprehensive survey of world affairs\"

3: being the most comprehensive of its class; \"an unabridged dictionary\"

[hyperdictionary.com]



Jezeli \"comprehensive\" nie jest dobrym slowem na \"ogolnoksztalcace\", to prosze o podanie wlasciwego przymiotnika.



Pozdrawiam,

Adam


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
comprehensive May 17, 2003


\"Ale liceum w Polsce moze byc ogolnoksztalcace, techniczne lub profilowane, a wiec TRZEBA je okreslic jakims przymiotnikiem.\"



Dlaczego Trzeba? High school czy secondary school sa w swoim zalozeniu \'ogolnoksztalcace\'. Wcale nie trzeba, tym bardziej, ze takowe nie istnieja (a jezeli istnieje to ma inne znaczenie niz \'liceum\'). Wystarczy chyba jezeli dodamy przymiotniki do liceow (czy technikow) rozniacych sie od liceum ogolnoksztalcacego.

Moim zdaniem rowniez, w tlumaczeniu wyrazow/zwrotow trzeba wziac pod uwage czy takowe istnieja w \'target language\', a nie tlumaczyc \'na sile\': \'liceum\' znaczy \'high school\', \'ogolnoksztalcace\' znaczy \'comprehensive\', to z tego wynika, ze \'liceum ogolnoksztalcace\' znaczy \'comprehensive high school\'. Z sofizmatami nalezy ostroznie.



Pozdro



Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:04
English to Polish
+ ...
Ja się nie znam, ale... May 17, 2003

Quote:


On 2003-05-17 06:31, Ensor wrote:

High school czy secondary school sa w swoim zalozeniu \'ogolnoksztalcace\'. Wcale nie trzeba, tym bardziej, ze takowe nie istnieja (a jezeli istnieje to ma inne znaczenie niz \'liceum\').





Twój argument można równie dobrze odnieść do języka polskiego. U nas też \'liceum\' w zasadzie oznacza LO, a jednak się dodaje przymiotnik dla zaznaczenia, że taka szkoła nie daje jakichś specjalnych kwalifikacji a stanowi jedynie wstęp do studiów wyższych. Bo \'comprehensive high schools\' jak najbardziej istnieją - Google świadkiem. Czy są to dokładne odpowiedniki naszych liceów? Na pewno nie. Ale głównie dlatego, że odmiennie rozwiązany jest cały system szkolnictwa. Jeśli chciałoby się być naprawdę precyzyjnym, to należałoby użyć słowa \'lycee\', które nie jest obce językowi angielskiemu, choć nie istnieje w tamtym systemie szkolnym.



lycee = in France, a secondary school maintained by the government for preparing students for a university

[Webster\'s]



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 11:04
Polish to English
+ ...
'comprehensive' i nie tylko - moje dwa grosze May 20, 2003

Systemów szkolnictwa jest oczywiście wiele, nie zawsze uda się znaleźć właściwy odpowiednik danej szkoły i trzeba sprawę załatwić \'opisowo\', jasne - ale z określeniem \'comprehensive\' uważałabym bardzo. W Anglii szkoła określana mianem \'comprehensive\' to taka szkoła, do której przyjmuje się wszystkich, bez egzaminów wstępnych. To mogą (choć nie muszą) być szkoły dobre, ale przymiotnik \'comprehensive\' oznacza w ich przypadku gotowość do przyjęcia wszystkich kandydatów w danym rejonie, bez względu na ich dotychczasowe osiągnięcia czy poziom wiedzy.

W Anglii mamy primary schools i secondary schools. Secondary schools można pociągnąć do egzaminów GCSE (zwykle zdawanych w wieku lat 16, do kiedy szkoła jest obowiązkowa) lub do czasu A-levels (Advanced level, coś zbliżonego do naszej matury, zdawane około 18-19 roku życia). Do A-levels (ostatnio podzielonego na AS i A2 levels) można przygotowywać się albo dalej w secondary school, albo w tzw. sixth form college.

Dla mnie angielskie \'sixth form college\' byłoby najlepszym, choć nie stuprocentowym, odpowiednikiem polskiego liceum ogólnokształcącego. W Stanach Zjednoczonych, jak się domyślam, jest to high school?



Uff. Reforma edukacji, anyone?



Pozdrawiam,

Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj arbitrazu: liceum ogólnokształcące

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search