Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 24, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2729425

IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.

Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:14
Polish to German
+ ...
Popieram Jul 25, 2008

Wg. "Słownika pożarniczego" (Kabat, 1996) jest to "prąd kroplisty":
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=prądy%20kropliste&btnG=Szukaj&lr=

Ale przy takim tempie zamykania...

A.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:14
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Popieram Jul 29, 2008

Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 14:14
German to Polish
+ ...
Votum separatum Aug 1, 2008

A ja po krótkim porównaniu uzusu jestem jednak zdania, ze w tym konkretnym przypadku strumien wody jest jak najbardziej ok.

Albowiem IMHO chodzi tu o czynnik gaszący (woda vs. proszek vs. CO2), a nie o formę podania czynnika.

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=CO2,%20proszek%20lub%20strumień%20wody&btnG=Szukaj&lr=

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=gasić%20co2%20proszkiem%20strumieniem%20wody&btnG=Szukaj&lr=

Konfidencja na poziomie 3.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search