I znów quasi-arbitraż
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:39
German to Polish
+ ...
May 16, 2003

Rzecz dotyczy:



http://www.proz.com/glossary/434310



Co prawda, termin nie został wpisany do glosariusza, więc niby nic się nie stało.

Jest jednak porażające, że w gronie ludzi, którzy chyba wszyscy mają takie czy inne wyższe wykształcenie, nie wszyscy odróżniają studia zaoczne od eksternistycznych. A do askera nawet nie można wysłać maila, bo anonimowy - jego strata.

Tych wpadek jest ostatnio jabky więcej, więc coraz bardziej zasadny wydaje mi się postulat (z innego wątku), by wprowadzić zasadę, że pytanie można zamknąć najwcześniej na przykład po 12 godzinach (ew. 24 etc.).



Bardzo smutne.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish to German
+ ...
zaoczne - eksternistyczne May 16, 2003

Skoro stwierdziles juz, ze nie wszyscy odrozniaja, moze podzielilbys sie swoja wiedza. Na pewno da to wiecej niz uwaga \"bardzo smutne\".

Przyznaje, ze ja tez nie odrozniam. Na uczelni, gdzie uczyli moi rodzice (ale to dawno i w NRD), na \"Fernstudenten\" mowiono tez \"Externe\", a ja osobiscie nie zainteresowalem sie jeszcze studiami zaocznymi ani eksternistycznymi. Nie bede wiec twierdzil, czy masz racje czy nie, tylko skromnie poprosze o krotkie uzasadnienie Twojej opinii.

----



W kazdym razie informacje jak nizej przytoczone przez Staszka uwazam za bardziej przydatne niz samo wyrazanie wlasnej wyzszosci nad nami niedoksztalconymi w sposob, ktory do samego tematu nic nie wnosi oprocz twierdzenia, ze \"ja wiem lepiej\".

----



Takie dopisywanie do wlasnego postu rzeczywiscie pozwala na chwilowe ominiecie cenzury, gdyz pojawia sie od razu!

[ This Message was edited by: uwe on 2003-05-17 11:32]


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
German to Polish
+ ...
Info z pierwszej ręki May 17, 2003

Zasięgnąłem informacji z pierwszej ręki (moja mama jest profesorem f. polskiej na uniwerku). Ona twierdzi, że kiedyś istniała różnica pomiędzy s. zaocznymi i eksternistycznymi. Kiedyś zaoczne opierały się na zajęciach, na które trzeba było chodzić (obowiązkowo) w soboty i niedziele ew. również w piątkowe popołudnia; eksternistycze studia opierały się natomiast w głównej mierze na pracach pisemnych, które trzeba było dosyć często przedkładać, same zajęcia zaś nie były tu tak istotne. W dzisiejszych czasach s. eksternistyczne są synonimem s. zaocznych. Różnica się zatarła bądź zaciera. Studenci zaoczni mówią np. \"studiuję eksternistycznie\". Moja opinia więc jest taka, żeby w glosariuszu wpisać oba pojęcia.



Pozdro



Stasek z Poznania


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:39
Member (2004)
English to Polish
Moje trzy grosze... May 17, 2003

O ile mi wiadomo, studia zaoczne i eksternistyczne nadal oznaczają dwa różne tryby nauczania. Jeżeli ktoś używa tych określeń wymiennie, to raczej dlatego, że myli ich znaczenia. No cóż, historia notuje podobne przypadki...



EKSTERNISTYCZNE STUDIA, studia odbywane poza szkołą, metodą samokształcenia, z obowiązkiem składania w ustalonym terminie egzaminów na uczelni; osoba odbywająca studia eksternistyczne - ekstern, eksternista.



ZAOCZNE STUDIA, studia dla pracujących polegające gł. na samodzielnej pracy studentów wg ustalonego programu; w określonych terminach studenci uczestniczą w prowadzonych przez uczelnię ćwiczeniach i konsultacjach oraz zdają egzaminy.



[Encyklopedia PWN}



Pozdrawiam,

Anetta



Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:39
German to Polish
+ ...
No to moze ja tez cos dodam, May 18, 2003

bo zastanawialam sie nad odpowiedzia, ale z

niej zrezygnowalam, poniewaz nie bylam jej pewna .

Ale chcialabym w tym miejscu poruszyc inny problem, a mianowicie kwestie podawania tlumaczen mniej lub bardziej doslownych.

Uwazam, ze te studia eksternistyczne sa dobrym przykladem, ze tlumaczenia doslowne nie zawsze sa najszczesliwszym rozwiazaniem,

bo moim zdaniem \"Externstudium\" ma nieco inne znaczenie niz \"studia eksternistyczne\", bo na uczelniach niemieckich \"Externstudenten\" okresla sie np. na studentow, ktorzy studiuja jakis kierunek i dodatkowo robia \"szajny\" na innym, i wtedy wlasnie nazywa sie ich \"extern\". Wiem to z wlasnego doswiadczenia. Niestety nie mam pomyslu na przetlumaczenie tego konkretnego

przypadku, ale moim zdaniem najlepiej byloby

jakos opisowo.

A wracajac do tlumaczen doslownych, to zauwazylam, ze na forum kudozu spora grupka kolegow jest ich fanami, co mnie czasem troche irytuje, najczesciej w przypadkach, kiedy odpowiednik juz mniej lub bardziej oficjalnie istnieje w jezyku, na ktory tlumaczymy.

Dotyczy to np. terminologii unijnej. I w tym miejscu nasuwa mi sie pytanie:

Czy, my tlumacze, nie powinnismy raczej wspolnie dazyc do ujednolicenia terminologii zamiast tworzyc na zasadzie \"ja wiem lepiej\" rozniste neologizmy?

Uwazam, ze to wrecz nasz obowiazek!

Z moich, co prawda jeszcze nie dlugich, kudozowych obserwacji wynika rowniez, ze Ci z nas, ktorzy mieszkaja w Polsce, czesciej podaja trafniejsze (moim zdaniem) odpowiedzi dot. terminologii polskiej i odwrotnie. To logiczne, bo jestesmy bardziej osluchani z jezykiem, ktorym poslugujemy sie codziennie i chyba powinnismy ten fakt wziac pod uwage przy odpowiadaniu na pytania, bo

zauwazylam, ze czasem tlumaczone na niemiecki pojecia przez kolegow z Polski

nie maja duza wspolnego z jezykiem uzywanym na codzien. Odwrotnie, oczywiscie rowniez.

To nie jest krytyka, ale moze temat do podjecia dyskusji?

Ciekawa jestem Waszych opinii na ten temat!



Serdecznie pozdrawiam



Alina









Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:39
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dopiero co wróciłem May 18, 2003

z weekendu w moim lesie, gdzie, zależnie od sytuacji, na szczęście albo niestety nie mam Internetu, tak więc nie mogłem właczyć się wcześniej w dyskusję, która wywołałem.

Do Uwego - myślę, że wyjaśnienie Limonki jest jasne w 100%, a co do mojej wypowiedzi, to jej nieco emocjonalny ton nie wynikał bynajmniej z besserwisserstwa (znasz takie słowo w języku polskim ?), lecz z pewnej bezsilności - asker zamknął pytanie, wybierając złą odpowiedź, e-maila nie wyślesz bo anonimowy.

A przecież chodziło - domyślam się - o jakieś CV, które miał wysłac ktoś, kto prawdopodobnie ubiega się o jakąś pracę etc.

To, że niektórzy myla studia zaoczne z eksternistycznymi, nie jest dla mnie żadnym argumentem.

Być może niedługo rangę normy językowej uzyska forma \"poszłem\", a ja i tak do końca życia będę uparcie mówił \"poszedłem\".

Jeśli zatem odłożymy emocje, pozostaje otwarta kwestia, dyskutowana na innych wątkach - wprowadzenie limitu czasowego na zamknięcie odpowiedzi. I ja jestem za tym.



Serdecznie wszystkich pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish
+ ...
Sejm RP odróżnia May 19, 2003

Quote:


On 2003-05-17 21:08, lim0nka wrote:

O ile mi wiadomo, studia zaoczne i eksternistyczne nadal oznaczają dwa różne tryby nauczania. Jeżeli ktoś używa tych określeń wymiennie, to raczej dlatego, że myli ich znaczenia. No cóż, historia notuje podobne przypadki...Pozdrawiam,

Anetta







Wycinek z Ustawy o szkolnictwie wyższym z 12 września 1990 (ze zmianami kiedyś-tam):

\"3. Studia mogą być prowadzone jako dzienne, wieczorowe, zaoczne i eksternistyczne. Podstawowym systemem studiów są studia dzienne, chyba że statut uczelni stanowi inaczej.\"

Nie mam pojęcia, jak jest w Niemczech, ale w Polsce oficjalnie są to odmienne systemy studiów. A, że ostanio na SGH próbują wprowadzić \"studia popołudniowe\", to już inna sprawa...



i jeszcze do Aliny:

Quote:


bo moim zdaniem \"Externstudium\" ma nieco inne znaczenie niz \"studia eksternistyczne\", bo na uczelniach niemieckich \"Externstudenten\" okresla sie np. na studentow, ktorzy studiuja jakis kierunek i dodatkowo robia \"szajny\" na innym, i wtedy wlasnie nazywa sie ich \"extern\". Wiem to z wlasnego doswiadczenia. Niestety nie mam pomyslu na przetlumaczenie tego konkretnego

przypadku, ale moim zdaniem najlepiej byloby

jakos opisowo.







równoległe (kontra podstawowe)?



piotrek



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

I znów quasi-arbitraż

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search