Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga Thread poster: Himawari
| Himawari Poland Local time: 12:58 English to Polish + ...
Witam, poszukuję polskiej wersji słynnego wiersza Rudyarda Kiplinga, opublikowanego w 1899 roku, pt. "The White Man's Burden". Udalo mi się odnaleźć tylko dwie zwrotki, spolszczone w książce Normana Davisa "Wyspy". Czy może ktoś widział/wie o spolszczeniu całego wiersza? Nie udało mi się niczego znaleźć w sieci, ale - jak słusznie w dyskusji pod jakimś pytaniem pisał. p. Kozierkiewicz - brak informacji w polskim guglu nie oznacza jeszcze, że ta informacja nie istn... See more Witam, poszukuję polskiej wersji słynnego wiersza Rudyarda Kiplinga, opublikowanego w 1899 roku, pt. "The White Man's Burden". Udalo mi się odnaleźć tylko dwie zwrotki, spolszczone w książce Normana Davisa "Wyspy". Czy może ktoś widział/wie o spolszczeniu całego wiersza? Nie udało mi się niczego znaleźć w sieci, ale - jak słusznie w dyskusji pod jakimś pytaniem pisał. p. Kozierkiewicz - brak informacji w polskim guglu nie oznacza jeszcze, że ta informacja nie istnieje. Niektórzy z nas na tym forum są filologami z wykształcenia i w nich pokładam nadzieję Pozdrawiam z upalnego Torunia Elżbieta ▲ Collapse | | |
Tyle udało mi się znaleźć: 1. http://forum.wiaralecha.pl/index.php?showtopic=193&st=105 (wpis z 28.02.2005, 20:40) Dźwignij brzemię Białego Człowieka wyślij najlepszych ze swej rasy skaż swych synów na wygnanie aby służyli na trudnym posterunku ludom niespokojnym, dzikim, posępnym diabłom i dzieciom na poły"... See more Tyle udało mi się znaleźć: 1. http://forum.wiaralecha.pl/index.php?showtopic=193&st=105 (wpis z 28.02.2005, 20:40) Dźwignij brzemię Białego Człowieka wyślij najlepszych ze swej rasy skaż swych synów na wygnanie aby służyli na trudnym posterunku ludom niespokojnym, dzikim, posępnym diabłom i dzieciom na poły" 2. http://pl.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling Take up the White Man's burden— Send forth the best ye breed— Go, bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait, in heavy harness, On fluttered folk and wild— Your new-caught sullen peoples, Half devil and half child. Przyjmij brzemię Białego Człowieka— Ślij naprzód najlepszy twój chów— Dalej, skaż swych synów na wygnanie By służyć twych jeńców potrzebom; By czekać, w ciężkiej uprzęży, Na zmieszany lud i dziki — Twoich nowo pojmanych posępnych ludzi, W połowie diabłów, w połowie dzieci. Far-called, our navies melt away; On dune and headland sinks the fire: Lo, all our pomp of yesterday Is one with Nineveh and Tyre! Judge of the Nations, spare us yet. Lest we forget - lest we forget! Wysłane w dal, nasze floty topnieją; Na wydmie i przylądku niknie ogień: Oto cały nasz wczorajszy przepych Jest tym, czym Niniwa i Tyr! Sędzio Narodów, oszczędź nas jeszcze. Byśmy nie zapomnieli - byśmy nie zapomnieli! ▲ Collapse | | |
Fragment Far-called, our navies melt away; On dune and headland sinks the fire: Lo, all our pomp of yesterday Is one with Nineveh and Tyre! Judge of the Nations, spare us yet. Lest we forget - lest we forget! pochodzi z innego wiersza. Zbyt szybko klikałem :-[ | | | Himawari Poland Local time: 12:58 English to Polish + ... TOPIC STARTER Pierwsza zwrotka | Jul 29, 2008 |
Andrzeju, problem właśnie w tym, że nie znalazłam tłumaczenia dłuższego niż dwie zwrotki (pierwsza i trzecia). Osoba, która je tłumaczyła na użytek "Wysp" Daviesa, wykonała - jak myślę - najlepszą robotę, tj. z wiersza zrobiła wiersz (przepraszam, ale nie mam aktualnie pod ręką egzemplarza "Wysp" i nie mogę podać nazwiska tłumacza): Podnieście brzemię białego człowieka Wyślijcie kwiat swojego plemienia Nuże popędźcie synów na ... See more Andrzeju, problem właśnie w tym, że nie znalazłam tłumaczenia dłuższego niż dwie zwrotki (pierwsza i trzecia). Osoba, która je tłumaczyła na użytek "Wysp" Daviesa, wykonała - jak myślę - najlepszą robotę, tj. z wiersza zrobiła wiersz (przepraszam, ale nie mam aktualnie pod ręką egzemplarza "Wysp" i nie mogę podać nazwiska tłumacza): Podnieście brzemię białego człowieka Wyślijcie kwiat swojego plemienia Nuże popędźcie synów na wygnanie By jeńców waszych spełniali marzenia. Niechaj tym ludom spłoszonym i dzikim Służą, swym jarzmem do ziemi przygięci, Tym, co pojmani dopiero, niechętni Co na wpół diabłem są, na wpół dziecięciem. Podnieście brzemię białego człowieka Okrutne wojny o pokój wzniecajcie Głodu łakome napełnijcie usta Chorobom hasło do odwrotu dajcie. A gdy już kres tej drogi będzie bliski, Im wytyczony cel wam zajaśnieje, Patrzcie, jak szał pogański i lenistwo Do szczętu wasze niweczy nadzieje. Tego tłumaczenia też nie znalazłam w sieci, a jedynie w papierowym egzemplarzu książki Daviesa. Cały wiersz ma cztery zwrotki. Oczywiście opublikowany przekład całości może równie dobrze nie istnieć. Mam jednak wrażenie, że może gdzieś być ze względu chociażby na popularność tego wiersza i zaczerpniętych z niego wątków (Kazimierz Dziewanowski wydał dwutomową książkę "Brzemię bialego człowieka", tom I w 1981 r, tom II w 1989 r, obecnie jest na rynku książka "Brzemię białego człowieka" autorstwa Easterly'ego Williama, a sam zwrot jest dość powszechnie znany, był zdaje się nawet film o tym tytule). Informacja o tym, czy był polski przekład całości i kiedy opublikowany potrzebna mi jest tylko do przypisu, niby nic takiego, ale bez niej ani rusz ▲ Collapse | |
|
|
Ubolewam,... | Jul 29, 2008 |
że jako nie-filolog byłem w stanie pomóc tylko w tak małym stopniu. AM | | | Himawari Poland Local time: 12:58 English to Polish + ... TOPIC STARTER Wartość pomocy | Jul 29, 2008 |
Ależ Andrzeju, Twoja pomoc wielokrotnie była bezcenna i zawsze jestem Ci za nią wdzięczna. Tym razem jak widzisz i filologowie siedzą cicho - znaczy się, nie jest to prosta sprawa. A może wszyscy są na wakacjach | | |
na pierwsze polskie tłumaczenie całości? Sprawdź, może będziesz pionierką AM | | | Poety wam trzeba | Jul 31, 2008 |
A nie filologa. Podane przez Andrzeja tłumaczenie jednej ze zwrotek wiersza Recessional jest właśnie tłumaczeniem filologicznym i brzmi jak proza. | |
|
|
Himawari Poland Local time: 12:58 English to Polish + ... TOPIC STARTER Wiedza i umiejętność | Jul 31, 2008 |
nie zawsze chodzą w parze Szukam informacji o tłumaczeniu, nie tłumacza. Wygląda jednak na to, że wiersz Kiplinga nie cieszy się popularnością, co zrozumiałe - nie przystaje do naszych czasów, które określa raczej "the white man's guilt". Pracuję nad tekstem, który ma m.in. ukazać koloryt tamtych, kolonialnych czasów, ten wiersz jest więc bardzo przydatny. Tekst jest po polsku, więc i wiersz powinien być spolszcz... See more nie zawsze chodzą w parze Szukam informacji o tłumaczeniu, nie tłumacza. Wygląda jednak na to, że wiersz Kiplinga nie cieszy się popularnością, co zrozumiałe - nie przystaje do naszych czasów, które określa raczej "the white man's guilt". Pracuję nad tekstem, który ma m.in. ukazać koloryt tamtych, kolonialnych czasów, ten wiersz jest więc bardzo przydatny. Tekst jest po polsku, więc i wiersz powinien być spolszczony. Jak pisalam, są dwie zwrotki, no i wypadałoby dodać informację o tym, czy został on kiedyś w całości opublikowany po polsku. Stąd moje pytanie. Nie przymierzam się do tłumaczenia, bo ze mnie taka poetka, jak z kozła ogrodnik. Idąc Gwidonie Twoim tropem, mój przekład byłby - no wlaśnie - filologiczny. Czyli kiepski. Oczywiście nie ubliżając filologom, bo oni nie do pisania wierszy służą IMHO. Elżbieta
[Edited at 2008-07-31 18:00] ▲ Collapse | | |
mój przekład byłby - no wlaśnie - filologiczny. Czyli kiepski Nie napisałem że kiepski. Taki przekład jest do przyjęcia, pod warunkiem że nie udaje poezji. Lepiej wygląda jako proza, z wersami oddzielonymi ukośnikami. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |