Pages in topic:   < [1 2]
Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Terminologia... Aug 14, 2008

.. może wydawać się nienajlepsza.
Jest możliwe, że wyraz "rozstrzelOny" skojarzy się z rozstrzelaniem, egzekucją (ktoś został rozstrzelAny). Jednak moim zdaniem nie powinien się kojarzyć. Jedna litera różnicy ("o" zamiast "a") to już duża różnica w znaczeniu.

Gdy mówimy o czynności, to tutaj chodzi nie o rozstrzelAnie czy rozstrzelIWAnie, lecz o rozstrzelEnie.

W SJP jest:
rozstrzelić — rozstrzeliwać II
1. «z
... See more
.. może wydawać się nienajlepsza.
Jest możliwe, że wyraz "rozstrzelOny" skojarzy się z rozstrzelaniem, egzekucją (ktoś został rozstrzelAny). Jednak moim zdaniem nie powinien się kojarzyć. Jedna litera różnicy ("o" zamiast "a") to już duża różnica w znaczeniu.

Gdy mówimy o czynności, to tutaj chodzi nie o rozstrzelAnie czy rozstrzelIWAnie, lecz o rozstrzelEnie.

W SJP jest:
rozstrzelić — rozstrzeliwać II
1. «zwiększyć odstępy między literami drukowanych wyrazów lub między wyrazami»
2. «rozdzielić, rozproszyć»

Tyle znalazłem bez pełnego dostępu do treści słownika.
Akurat znaczenie 2 bardzo ładnie pasuje do tego, co widać na rysunku "exploded view", i nie musimy używać np. kalki "rysunek eksplodowany" (można znaleźć w sieci).

A co do normy, to jest to norma zharmonizowana w ramach UE. Zdziwiłbym się, gdyby terminologia była ustalana bez udziału językoznawców.
AM
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Pełny dostęp Aug 14, 2008

niczego tu nie zmienia:

rozstrzelić dk VIa, ~lę, ~lisz, ~strzel, ~lił, ~lony rzad. rozstrzeliwać ndk VIIIb, ~wuję, ~wujesz, ~wuj, ~iwał, ~iwany
zwykle w imiesł. biernym rozdzielić, podzielić, rozbić, rozproszyć
Głosy w wyborach były rozstrzelone.
Zdania na ten temat były rozstrzelone.
Rozstrzelić litery, wyrazy; rozstrzelony druk zwiększyć odległość między literami, wyrazami, rozspacjować; druk, w którym odstępy między literami są większe niż w tekście zwykłym
Mieć rozstrzeloną uwagę, rozstrzelone myśli mieć uwagę, myśli skierowane na wiele spraw jednocześnie; być roztargnionym, nie móc się skupić


Słownik języka polskiego PWN c Wydawnictwo Naukowe PWN SA

I tyle.

IAS:-)

[Zmieniono 2008-08-14 12:29]

[Zmieniono 2008-08-14 12:30]


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to Hungarian
+ ...
Celsjusz, o Celsjusz... Aug 14, 2008

Jerzy Czopik wrote:

Inny przykład, to pisownia stopni celsjusza po liczbie - wg lingwistów łącznie (czyli 25°C), natomiast patrząc z technicznego punktu widzenia raczej rozłącznie (czyli 25 °C). Niedawno jednak podrzucono mi "linkę" do strony, gdzie autor nadmienił jeszcze trzeci sposób pisania (czyli 25° C). Którą z podanych pisowni należy stosować? Tu pomaga rozporządzenie ministerialne (nie szukam, bo nie ma w tym miejscu znaczenia), które popiera wersję lingwistyczną.

Tutaj muszę się nie zgadzać z tobą - przynajmniej trzy obowiązujące aktualnie akty prawne w PL (ratyfikowana umowa międzynarodowa, PN oraz rozporządzenie) określają pisownię nazwaną przez ciebie "techniczną", czyli np. "25 °C", jako obowiązującą.
patrz np.: http://bip.gum.gov.pl/pl/bip/px_r_2003_103_954.pdf
Rada Języka Polskiego, dokładniej jej Komisja Ortograficzno-Onomastyczna, jak na razie, choć dostrzegła panujący pod tym względem chaos, jednak (wg mej wiedzy) nie sformułowała na razie żadnego rozstrzygnięcia.
Więc w działalności prywatno-literackiej każdy pisze, jak dusza zapragnie, ale jeśli chodzi o teksty w obrocie prawnym, o teksty naukowe, techniczne oraz dokumenty gospodarcze, wszędzie, gdzie obowiązuje cytowane rozporządzenie, albo norma PN-ISO 31-0, albo Międzynarodowy Układ Jednostek Miar, należy stosować poprawną pisownię: 25 °C.


[Módosítva: 2008-08-14 15:46]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pełny dostęp jednak trochę zmienia Aug 14, 2008

SzIwonka wrote:

niczego tu nie zmienia:

rozstrzelić dk VIa, ~lę, ~lisz, ~strzel, ~lił, ~lony rzad. rozstrzeliwać ndk VIIIb, ~wuję, ~wujesz, ~wuj, ~iwał, ~iwany


Słownik języka polskiego PWN c Wydawnictwo Naukowe PWN SA

I tyle.

IAS:-)


A jednak zmienia. Przypomniało mi, że bezokoliczniki "rozstrzelić" i "rozstrzelać" mają kilka identycznych form pochodnych, m.in. rozstrzeliwanie - o czym trzeba pamiętać przy końcowej redakcji tekstu, aby nie napisać czegoś innego, niż się zamierzało.

I poza wszystkim: ...zstrze... - jaka dobra okazja do ćwiczenia dykcji

AM


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Celsjuszowy of topik Aug 14, 2008

Co mnie doprowadza do szału, bo uparci lingwiści z prof. Mirosławem bańko na czele ogniś wysłała mi wielostronicowy elaborat, jak ja to niedouczony jestem z tymi stopniami, i kazała pisać łącznie.
Oto ich wypociny:
Agata Hącia
Polski zwyczaj zapisu oznaczeń miar

Sposób zapisu oznaczeń miar po wartościach liczbowych, a dokładniej: stawianie między nimi spacji, nie jest kwestią czysto interpunkcyjną. Milczy bowiem na ten temat zarówno Wielki słownik ortograficzny PWN pod red. E. Polańskiego, Warszawa 2003 (w dziale omawiającym polską interpunkcję), jak i Słownik interpunkcyjny J. Podrackiego, Warszawa 1999. We wstępie do tego opracowania wspomina się jedynie o tym, że różne znaki graficzne, np. °, ~, *, ‘, % „nie są umieszczane w tradycyjnych opisach systemu interpunkcyjnego, ponieważ nie mają charakteru typowych znaków przestankowych” (s. 11.).
Zasady polskiego zwyczaju zapisu oznaczeń matematycznych i fizycznych wartości można jednak odtworzyć z analizy przykładów podanych w Nowej encyklopedii powszechnej PWN (wersja multimedialna z 2000 r.) oraz w Słowniku skrótów i skrótowców J. Podrackiego, Warszawa 1999.
Jak wiadomo, oznaczeniami miar mogą być zarówno skróty i skrótowce, czyli proste oznaczenia literowe, np. m (= metr), W (= wat), A (= amper), V (= wolt), rd (= rezerford), rad (= radian), Ω (= om), s (= sekunda), Hz (= herc), min (= minuta), proc. (= procent), jak i symbole lub połączenia skrótów / skrótowców z symbolami, np. ˚ (= stopień), ˚C (= stopień Celsjusza), ΄ (= minuta jako jednostka kąta płaskiego), ″ (= sekunda jako jednostka kąta płaskiego), g (= grad), % (= procent), ‰ (= promil). Analiza użyć tych i podobnych oznaczeń w artykułach hasłowych i w tabelach „JEDNOSTKI SI”, „LEGALNE JEDNOSTKI MIAR NIE NALEŻĄCE DO UKŁADU SI”, zamieszczonych w obydwu cytowanych źródłach, pozwala utworzyć następującą regułę zapisu oznaczeń wartości fizycznych i matematycznych: między wartością liczbową a literowym oznaczeniem miary, czyli skrótem lub skrótowcem, stawiamy spację, natomiast między wartością liczbową a oznaczeniem miary za pomocą symbolu albo połączenia skrótu / skrótowca i symbolu spacji nie stawiamy. Poprawny zapis to zatem: np. 5 proc., 5 m, 5 s, 20 V, 13 Ω, 7,5 rd, 10,5 rad, 98 Hz oraz 5% (nie: 5 %, choć: 5 proc.), 3‰ (nie: 3 ‰ ), 10˚C (nie: 10 ˚C ani 10 ˚ C), 212°F (nie: 212 °F ani 212 ° F), 3΄ (nie: 3 ΄), 35″ (nie: 35 ″), 25g (nie: 25 g) itd.
Warto dodać, że we wspomnianych wcześniej tabelach oznaczenia nieliterowe podaje się bezpośrednio po wielokropku, który zastępuje wartość liczbową (np. …°, …″), są to bowiem oznaczenia niesamodzielne. Oznaczenia literowe zaś — samodzielne — podaje się w oderwaniu od kontekstu liczbowego, a więc nie poprzedza się ich wielokropkiem. Dodatkowo i ta zasada pozwala się domyślać, jak zapisywać oznaczenia miar w kontekście – kiedy przed jednostką stawiać spację, a kiedy jest ona zbędna.

Źródła:
J. Podracki, Słownik interpunkcyjny, Warszawa 1999.
J. Podracki, Słownik skrótów i skrótowców, Warszawa 1999.
Nowa encyklopedia powszechna PWN (wersja multimedialna), zwłaszcza hasła: STOPIEŃ, CELSJUSZA STOPIEŃ, TEMPERATURY SKALE, OM, GRAD, PROCENT, PROMIL, RADIAN, UKŁAD JEDNOSTEK MIAR oraz tabele: „UKŁADY JEDNOSTEK MIAR OPARTE NA SYSTEMIE METRYCZNYM”, „MIARY – LEGALNE JEDNOSTKI MIAR NIE NALEŻĄCE DO UKŁADU SI”


Wobec tak skomasowanego ataku spuśiłem z tonu i pisałem łącznie.
Wobec cytowanego rozporządzenia jednak wrócę do tej jedynie słusznej, technicznej metody.


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to Hungarian
+ ...
Celsjusz... OT c.d. Aug 14, 2008

Jerzy Czopik wrote:

Co mnie doprowadza do szału, bo uparci lingwiści z prof. Mirosławem bańko na czele ogniś wysłała mi wielostronicowy elaborat, jak ja to niedouczony jestem z tymi stopniami, i kazała pisać łącznie.
Oto ich wypociny:...
Agata Hącia
Polski zwyczaj zapisu oznaczeń miar

Widocznie p. profesor Bańko i ska też miewa gorsze chwile, i nie sprawdzili, jak ma ˚C do układu jednostek miar - a przecież sprawa nie młoda, SI pochodzi z 1960-go roku, a w PL obowiązuje od 1966-go roku, a najświeższym aktem prawnym jest Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 30 listopada 2006 r. w sprawie legalnych jednostek miar (Dz. U. nr 225 poz. 1638 z 2006 r.).

[Módosítva: 2008-08-14 17:38]
PS Ale żeby g [gram] też uważać za jednostkę poza układem SI, i nie oddzielić spacją, to już naprawdę trzeba mieć za słabe okulary...

[Módosítva: 2008-08-14 17:43]

[Módosítva: 2008-08-14 17:50]


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:36
Polish to English
+ ...
Za Lenardem Aug 14, 2008

gramy bez spacji???

to tony, dekagramy, hektolitry, kilometry i całą resztę tego towarzystwa też bez spacji?

To proszę mi postawić dwóję od razu.

P.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 08:36
German to Polish
+ ...
g jak gradus Aug 14, 2008

Lenard Zwick wrote:

PS Ale żeby g [gram] też uważać za jednostkę poza układem SI, i nie oddzielić spacją, to już naprawdę trzeba mieć za słabe okulary...


Szanowny profesor uznał widocznie g za obowiązujący skrót od "grad" (zapewne miał na myśli gradus = 1/400 kata pełnego).

Podczas gdy symbolem gradusa jest litera g w wykładniku, analogicznie do symbolu stopnia °, minuty ' lub sekundy '' kątowej. I tenże symbol winien IMHO stać przy liczbie bez spacji.

MfG

C.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ludzie kochane Aug 14, 2008

ja onej pani telefonicznie łożyłem, że kółeczko w symbolu stopnia Celsjusza nie ma nic wspólnego z kółeczkiem oznaczającym stopień kątowy. Tłumaczyłem, że "stopień Celsjusza" ma oznaczenie "°C", które w całości należy traktować jako jednostkę i pisać po spacji. I co? I nic - dostałem wtedy onyż list. Zostałem "lingwistycznie zgwałcony", ugiąłem się pod presją. Ale łeb podnoszę i już się więcej nie dam.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
English to Polish
+ ...
Uzus Aug 14, 2008

No, Ludziska Kochane, a uzus to pies? Nie ma się co denerwowywać. Jak tak czytam takie dyskusje, to sobie myślę, że Wam adrenalina spadła, może akurat macie nudny kawałek tłumaczenia

[Zmieniono 2008-08-14 20:13]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A co to za burek, ten uzus? Aug 14, 2008

I gdzie i przez kogo? Bo także usiłowałem przekonać w onym czasie, iż dla mnie uzusem (po szkole i studiach, bądź co bądź technicznych) byłoby wstawianie spacji tamże.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
English to Polish
+ ...
Przez ogół Aug 14, 2008

Jeśli ogół technicznych pisze ze spacją, to niech tak pisze. Jeśli ogół nietechnicznych pisze bez spacji, to niech pisze bez.

[Zmieniono 2008-08-14 20:28]


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to Hungarian
+ ...
Przez ogół - OT c.d. Aug 15, 2008

Lucyna Długołęcka wrote:

Jeśli ogół technicznych pisze ze spacją, to niech tak pisze. Jeśli ogół nietechnicznych pisze bez spacji, to niech pisze bez.

[Zmieniono 2008-08-14 20:28]

No i właśnie masz rację, ale z jednym drobnym wyjątkiem.
Jeśli ten ogół nietechniczny, nie daj Boże nawet tłumacz, pisze lub sporządza tłumaczenie dokumentu urzędowego, handlowego, naukowego, i czegoś tam jeszcze, co wykracza poza działalnością prywatno-literacką, to jednak musi się dostosować do obowiązujących reguł.
A jak na razie reguła jest jedna, ta zawarta w obowiązującej normie, rozporządzeniu i ratyfikowanej konwencji międzynarodowej.
Językoznawcy jak na razie nie ustaliły żadnej, ani zgodnej z powyższym, ani odmiennej reguły, więc to co w literaturze lingwistycznej się znajduje, jest tylko prywatną opinią, lub najwyżej propozycją ich autorów (a, w zależności od szkoły, w literaturze językoznawczej wszystkie możliwe formy pisowni biednego stopnia Celsjusza można odnaleźć, jako poprawne).
Ale w momencie ustanowienia reguły, choćby normą, rozporządzeniem, czy ratyfikowaną konwencją międzynarodową, powoływanie się na źródła o randze prywatnych opinii, czy propozycji, a nawet uzusu, co do poprawności pisowni, jest, delikatnie mówiąc, chybione.


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to Hungarian
+ ...
g jak gradus Aug 15, 2008

Crannmer wrote:

Lenard Zwick wrote:

PS Ale żeby g [gram] też uważać za jednostkę poza układem SI, i nie oddzielić spacją, to już naprawdę trzeba mieć za słabe okulary...


Szanowny profesor uznał widocznie g za obowiązujący skrót od "grad" (zapewne miał na myśli gradus = 1/400 kata pełnego).

Podczas gdy symbolem gradusa jest litera g w wykładniku, analogicznie do symbolu stopnia °, minuty ' lub sekundy '' kątowej. I tenże symbol winien IMHO stać przy liczbie bez spacji.

MfG

C.

Hm. Grad. Czyli tak, czy siak, słabe te okulary...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
g jak grawitacja Aug 15, 2008

Istnieje jeszcze jedno pozaukładowe znaczenie litery "g": przyspieszenie ziemskie, czyli grawitacja. Stosowane w kontekście lotnictwa i kosmonautyki, np.: W tym manewrze pilot doznał przeciążenia 7 g. Konstruktorzy samolotu przewidywali przeciążenie do 10 g.

Tutaj też piszę ze spacją między liczbą a symbolem. Nie wiem, co na to językoznawcy.

AM


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »