Arbitra┼╝ KudoZ - respirable fibers
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
May 24, 2003

Chciałabym niniejszym złożyć donos na siebie. W pytaniu:
http://www.proz.com/?sp=h&id=100352
zasugerowa┼éam odpowied┼║ "w┼é├│kna wziewne". Tymczasem gugluj─ůc pilnie w poszukiwaniu t┼éumaczenia s┼é├│w inhalable / respirable znalaz┼éam poj─Öcie "w┼é├│kna respirabilne", kt├│re pojawia si─Ö w sieci kilka razy. Wydaje mi si─Ö, ┼╝e to lepszy odpowiednik.
http://www.wypadek.pl/definicje/index.htm
Proszę o łagodny wymiar kary i zmianę w glosariuszu.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Brawo! May 24, 2003

Musz─Ö stwierdzi─ç, ┼╝e materia┼é dowodowy rzeczyw┼Ťcie przemawia za zmian─ů w Glosariuszu - zar├│wno link do wypadk├│w przy pracy, jak i wyja┼Ťnienia zamieszczone przy pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=442170 wyara┼║nie wskazuj─ů na "respirabilne".

Ja jednak zamiast "kary" da┼éabym Ci ze 4 Kudosy za dociekliwo┼Ť─ç i za trosk─Ö o Glosariusz. Proponuj─Ö tak┼╝e, ┼╝eby┼Ť do tej odpowiedzi z 2001 doda┼éa wyja┼Ťnienie wraz z tymi nowymi linkami (mo┼╝e jako dodatkow─ů odpowied┼║) - ┼╝eby kto┼Ť kto b─Ödzie szuka┼é tego terminu za kolejne 2 lata znalaz┼é tym razem dobr─ů i dobrze uzasadnion─ů odpowied┼║. To chyba b─Ödzie ┼éagodny wymiar kary?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Poprawiłam May 24, 2003

si─Ö oraz wpis. Bardzo dzi─Ökuj─Ö Pani Moderator za wyrozumia┼éo┬Â─ç.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ - respirable fibers

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search