Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać???
Thread poster: Q-ba

Q-ba
Local time: 14:08
Polish to German
+ ...
Aug 26, 2008

Witam,

mam pytanie do przysięgłych: jak postąpić w sytuacji, gdy urząd skarbowy przysyła klienta z żądaniem poświadczenia dwujęzycznego formularza unijnego - deklaracji podatkowej. Wypełniona była tylko strona polskojęzyczna, w urzędzie odmówiono klientowi wypełnienia analogicznej strony w j. obcym - mimo ujednoliconej numeracji pól i rubryk - twierdząc, że powinien to zrobić tłumacz przysięgły. Według mnie poświadczanie unijnych formularzy już raz przetłumaczonych - jak sądzę - przez fachowe - jak sądzę - służby translatorskie w Brukseli jest nonsensem. Czy istnieje w tej materii jakaś regulacja prawna? Wypełnianie formularza też wykracza poza zakres czynności przysięgłego.

Pozdrawiam

Q-ba


 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 14:08
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Usus Aug 27, 2008

Po kolei.
To, że formularze są ustandardowione jakby żadnego urzędu nie przekonuje, bo w świetle prawa WYŁACZNIE dokumenty w języku polskim są "obsługiwane".
W związku z tym petent musi przynieść dokument w języku polskim. Sposoby załatwienia tej sprawy są różne, zawsze przecież może sobie petent ściągnąć ten sam formularz po polsku i poprosić o wypełnienie przez urząd merytorycznej części, a potem zobaczyć jak zareaguje urząd zagraniczny.
Może również zwrócić się do tłumacza o przetłumaczenie polskiej wersji (ale nie wypełnienie) i tu również jest kilka możliwości: można przecież poświadczyć (bo przecież ściągnięta z Internetu polska wersja formularza to już tłumaczenie) tłumaczenie sporządzone przez osobę trzecią albo in extenso, albo w formie "fragmentu wskazanego przez klienta".
Ja osobiście: NIE wypełniam, ŚCIĄGAM z Internetu, POŚWIADCZAM merytoryczny fragment wskazany przez klienta i odpowiednio do ilości pobieram opłatę na poświadczenie.

Miłego "ściągania",
Pozdrawiam
LA


 

Q-ba
Local time: 14:08
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
wątpliwości ciąg dalszy Aug 27, 2008

DZięki, ale nie do końca rozumiem, co można w takiej sytuacji poświadczyć - czy wypełniony po polsku formularz za zgodność z treścią niewypełnionego formualrza w j. obcym? A co z polskimi pieczęciami urzędowymi? Tłumaczenie in extenso /czyli - wklepywanie od początku w komputer/ wypełnionego polskiego formularza z powrotem na język wyjściowy - gdy na biurku leży jego gotowy oryginał dostarczony przez klienta /czy ściągnięty z netu/ - to też robota głupiego a i trochę nieetyczne byłoby pobranie pełnego honorarium za tłumaczenie...

Ale nadal nie jestem pewien, czy nie istnieją jakieś przepisy ministerialne wynikające z dyrektyw unijnych w sprawie wzajemnego uznawania ujednoliconych dokumentów/formularzy w państwach UE, tylko nie wszyscy urzędnicy w powiatach na prowincji o tym wiedzą...

Czy ktoś "ze Stolycy" lub z "miastowych" ma inne doświadczenia?

Pozdrawiam

Q-ba


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:08
English to Polish
+ ...
W przypadku formularzy UE to jakiś nonsens Aug 28, 2008

Ktoś znowu pożałował pieniędzy na szkolenie urzędników.icon_frown.gif
Tym niemniej, ponieważ tenże niedoszkolony urzędnik musi wyrazić zgodę i wypełnić część obcojęzyczną, może zaspokoi jego potrzeby poświadczenie identyczności obu części dokumentu. To działa w przypadku dwujęzycznych umów sprzedaży pojazdów. Jedno Twoje zdanie poświadczone pieczątką i podpisem, na osobnej kartce lub na odwrocie dokumentu (zależnie od jego struktury) i panie urzędniczki czują się usatysfakcjonowane, a klient nie ponosi nadmiernych kosztów urzędowej głupoty.
Czynność kwalifikuje się jako "sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia" i tyle. W przypadku dwujęzycznych dokumentów wydawanych przez urzędy państwowe (z UE nie miałam do czynienia w tym kontekście), nie mam sumienia obciążać klienta więcej niż za sprawdzenie 1 str. tłumaczenia na polski. Czemu on ma cierpieć za cudzą głupotę?

[Edited at 2008-08-29 10:39]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać???

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search