Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać???
Thread poster: Q-ba
Q-ba
Local time: 01:48
Polish to German
+ ...
Aug 26, 2008

Witam,

mam pytanie do przysięgłych: jak postąpić w sytuacji, gdy urząd skarbowy przysyła klienta z żądaniem poświadczenia dwujęzycznego formularza unijnego - deklaracji podatkowej. Wypełniona była tylko strona polskojęzyczna, w urzędzie odmówiono klientowi wypełnienia analogicznej strony w j. obcym - mimo ujednoliconej numeracji pól i rubryk - twierdząc, że powinien to zrobić tłumacz przysięgły. Według mnie poświadczanie unijnych formularzy już raz przetłumaczonych - jak sądzę - przez fachowe - jak sądzę - służby translatorskie w Brukseli jest nonsensem. Czy istnieje w tej materii jakaś regulacja prawna? Wypełnianie formularza też wykracza poza zakres czynności przysięgłego.

Pozdrawiam

Q-ba


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 01:48
Polish to French
+ ...
Usus Aug 27, 2008

Po kolei.
To, że formularze są ustandardowione jakby żadnego urzędu nie przekonuje, bo w świetle prawa WYŁACZNIE dokumenty w języku polskim są "obsługiwane".
W związku z tym petent musi przynieść dokument w języku polskim. Sposoby załatwienia tej sprawy są różne, zawsze przecież może sobie petent ściągnąć ten sam formularz po polsku i poprosić o wypełnienie przez urząd merytorycznej części, a potem zobaczyć jak zareaguje urząd zagraniczny.
Może również zwrócić się do tłumacza o przetłumaczenie polskiej wersji (ale nie wypełnienie) i tu również jest kilka możliwości: można przecież poświadczyć (bo przecież ściągnięta z Internetu polska wersja formularza to już tłumaczenie) tłumaczenie sporządzone przez osobę trzecią albo in extenso, albo w formie "fragmentu wskazanego przez klienta".
Ja osobiście: NIE wypełniam, ŚCIĄGAM z Internetu, POŚWIADCZAM merytoryczny fragment wskazany przez klienta i odpowiednio do ilości pobieram opłatę na poświadczenie.

Miłego "ściągania",
Pozdrawiam
LA


Direct link Reply with quote
 
Q-ba
Local time: 01:48
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
wątpliwości ciąg dalszy Aug 27, 2008

DZięki, ale nie do końca rozumiem, co można w takiej sytuacji poświadczyć - czy wypełniony po polsku formularz za zgodność z treścią niewypełnionego formualrza w j. obcym? A co z polskimi pieczęciami urzędowymi? Tłumaczenie in extenso /czyli - wklepywanie od początku w komputer/ wypełnionego polskiego formularza z powrotem na język wyjściowy - gdy na biurku leży jego gotowy oryginał dostarczony przez klienta /czy ściągnięty z netu/ - to też robota głupiego a i trochę nieetyczne byłoby pobranie pełnego honorarium za tłumaczenie...

Ale nadal nie jestem pewien, czy nie istnieją jakieś przepisy ministerialne wynikające z dyrektyw unijnych w sprawie wzajemnego uznawania ujednoliconych dokumentów/formularzy w państwach UE, tylko nie wszyscy urzędnicy w powiatach na prowincji o tym wiedzą...

Czy ktoś "ze Stolycy" lub z "miastowych" ma inne doświadczenia?

Pozdrawiam

Q-ba


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 01:48
English to Polish
+ ...
W przypadku formularzy UE to jakiś nonsens Aug 28, 2008

Ktoś znowu pożałował pieniędzy na szkolenie urzędników.
Tym niemniej, ponieważ tenże niedoszkolony urzędnik musi wyrazić zgodę i wypełnić część obcojęzyczną, może zaspokoi jego potrzeby poświadczenie identyczności obu części dokumentu. To działa w przypadku dwujęzycznych umów sprzedaży pojazdów. Jedno Twoje zdanie poświadczone pieczątką i podpisem, na osobnej kartce lub na odwrocie dokumentu (zależnie od jego struktury) i panie urzędniczki czują się usatysfakcjonowane, a klient nie ponosi nadmiernych kosztów urzędowej głupoty.
Czynność kwalifikuje się jako "sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia" i tyle. W przypadku dwujęzycznych dokumentów wydawanych przez urzędy państwowe (z UE nie miałam do czynienia w tym kontekście), nie mam sumienia obciążać klienta więcej niż za sprawdzenie 1 str. tłumaczenia na polski. Czemu on ma cierpieć za cudzą głupotę?

[Edited at 2008-08-29 10:39]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać???

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search