Arbitraż (?) - SIWZ
Thread poster: Izabela Szczypka

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2008

Nie wiem, czy technicznie arbitraż może dotyczyć odpowiedzi nie wpisanych do glosariusza, ale widzę dwa pytania: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/construction_civil_engineering/920567-siwz.html oraz http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/440370-specyfikacja_istotnych_warunk_zamienia.html
To, co ja dostaję do ręki jako SIWZ, zawiera specyfikację przedmiotu zamówienia, kryteria dopuszczenia do uczestnictwa w przetargu, kryteria i opis procedury oceny ofert, opis sposobu doręczenia i termin doręczenia oferty itp. itd. Natomiast we wszystkich wyguglowanych przeze mnie przykładach Invitation to Tender / Request for Proposals *terms of reference* stanowią załącznik lub część tychże i zawierają wyłącznie szczegółowy opis przedmiotu zamówienia.
Może by tak jakąś notatkę od moderatorów dołączyć do tych pytań? O ile oczywiście ja nie cierpię na pomroczność jasną.icon_frown.gif


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Prop. Aug 31, 2008

Zacznij może od dopisania swoich uwag pod tymi pytaniami - może odezwą się zainteresowani?
MB


 

bartek  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Co ja będę mówić Aug 31, 2008

http://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_reference

Pozdrawiam

Teresa


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
SIWZ - Specyfiukacja Istotnych Warunków Zamówienia Aug 31, 2008

Obejmuje także projekt umowy - "terms of reference" to za mało.

 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, Macieju Aug 31, 2008

Po prostu dopisałam swoje odpowiedzi, w parę lat po zamknięciu pytaniaicon_smile.gif
Tylko nadal nie wiem, czy to właściwa - a przede wszystkim skuteczna - procedura.


 

literary
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Najczęściej szukam przez Term Search Sep 1, 2008

Czyli jeśli wszystko, co dotyczy danego terminu, będzie do wyszukania przez TS, to w porządku.
Można też dać linka w odpowiedziach na pytanie do tego arbitrażu.
Tak się składa, że pytałem raz w Kudozie o SIWZ. "Terms of Reference" - to brzmi pięknie, ale czy się zgadza?


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dołozyłam i linka :) Sep 1, 2008

Frontem do klienta, że tak powiemicon_biggrin.gif
Dla mnie ToR to szczegółowy opis przedmiotu zamówienia. Ale nie pretenduję do roli całego alfabetu greckiego.icon_smile.gif
Tyle, że jak widzę stwierdzenia typu "as defined in the Terms of Reference attached to this Invitation", to mi się lampka ostrzegawcza zapala.


 

EXPRESSJU
Poland
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach May 26, 2013

Wygląda na to, że powinno być: CONTRACT SPECIFICATION

http://www.safu.hr/datastore/filestore/129/Procurement_Notice.pdf
http://www.delmne.ec.europa.eu/tenders/PN%20Tax%20Admin.pdf


 

EXPRESSJU
Poland
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach - autopoprawka May 26, 2013

Źle popatrzyłem. "Contract Specification" to część "Supply/Service Procurement Notice", co już jest bardziej podobne do polskiej SIWIZ.
Spośród standardowych dokumentów
http://simap.europa.eu/buyer/forms-standard/index_en.htm
najbardziej pasuje "Contract Notice"
http://simap.europa.eu/docs/simap/pdf_jol/en/sf_002_en.pdf
co po przełączeniu na pl jawi się jako "Ogłoszenie o zamówieniu"
Wychodzi zatem na to, że nie ma odpowiednika i trzeba stosować pokraczne określenie z angielskiego tłumaczenia ustawy o zamówieniach publicznych na stronie UZP: "Specification of Essntial Terms of the Contract"
A jaka jest Wasza praktyka po paru latach od ostatniej publikacji na proz?


 

whole grain
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
SIWZ May 27, 2013

Witajcieicon_smile.gif

Według mojej wiedzy SIWZ tłumaczone jest jako Tender Dossier.

pzdr
whole grain


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Wg mojej wiedzy May 27, 2013

Nie ma jednego ustalonego określenia w języku angielskim. Stosuje się różne, w zależności od branży choćby. Może to być i contract specification, i statement of requirements... i wiele innych.

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Grunt to nie wybrać czegoś, co ma zbyt wąskie znaczenie May 27, 2013

...A tu pomaga zajrzeć sobie do Prawa zamówień publicznych i sprawdzić, co SIWZ zawiera, żeby przez przypadek nie ograniczyć zakresu do jakiejś mniejszej części.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż (?) - SIWZ

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search