Arbitraż (?) - SIWZ
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2008

Nie wiem, czy technicznie arbitraż może dotyczyć odpowiedzi nie wpisanych do glosariusza, ale widzę dwa pytania: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/construction_civil_engineering/920567-siwz.html oraz http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/440370-specyfikacja_istotnych_warunk_zamienia.html
To, co ja dostaję do ręki jako SIWZ, zawiera specyfikację przedmiotu zamówienia, kryteria dopuszczenia do uczestnictwa w przetargu, kryteria i opis procedury oceny ofert, opis sposobu doręczenia i termin doręczenia oferty itp. itd. Natomiast we wszystkich wyguglowanych przeze mnie przykładach Invitation to Tender / Request for Proposals *terms of reference* stanowią załącznik lub część tychże i zawierają wyłącznie szczegółowy opis przedmiotu zamówienia.
Może by tak jakąś notatkę od moderatorów dołączyć do tych pytań? O ile oczywiście ja nie cierpię na pomroczność jasną.icon_frown.gif


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Prop. Aug 31, 2008

Zacznij może od dopisania swoich uwag pod tymi pytaniami - może odezwą się zainteresowani?
MB


 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Co ja będę mówić Aug 31, 2008

http://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_reference

Pozdrawiam

Teresa


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
SIWZ - Specyfiukacja Istotnych Warunków Zamówienia Aug 31, 2008

Obejmuje także projekt umowy - "terms of reference" to za mało.

 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, Macieju Aug 31, 2008

Po prostu dopisałam swoje odpowiedzi, w parę lat po zamknięciu pytaniaicon_smile.gif
Tylko nadal nie wiem, czy to właściwa - a przede wszystkim skuteczna - procedura.


 

literary
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Najczęściej szukam przez Term Search Sep 1, 2008

Czyli jeśli wszystko, co dotyczy danego terminu, będzie do wyszukania przez TS, to w porządku.
Można też dać linka w odpowiedziach na pytanie do tego arbitrażu.
Tak się składa, że pytałem raz w Kudozie o SIWZ. "Terms of Reference" - to brzmi pięknie, ale czy się zgadza?


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dołozyłam i linka :) Sep 1, 2008

Frontem do klienta, że tak powiemicon_biggrin.gif
Dla mnie ToR to szczegółowy opis przedmiotu zamówienia. Ale nie pretenduję do roli całego alfabetu greckiego.icon_smile.gif
Tyle, że jak widzę stwierdzenia typu "as defined in the Terms of Reference attached to this Invitation", to mi się lampka ostrzegawcza zapala.


 

EXPRESSJU
Poland
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach May 26, 2013

Wygląda na to, że powinno być: CONTRACT SPECIFICATION

http://www.safu.hr/datastore/filestore/129/Procurement_Notice.pdf
http://www.delmne.ec.europa.eu/tenders/PN%20Tax%20Admin.pdf


 

EXPRESSJU
Poland
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach - autopoprawka May 26, 2013

Źle popatrzyłem. "Contract Specification" to część "Supply/Service Procurement Notice", co już jest bardziej podobne do polskiej SIWIZ.
Spośród standardowych dokumentów
http://simap.europa.eu/buyer/forms-standard/index_en.htm
najbardziej pasuje "Contract Notice"
http://simap.europa.eu/docs/simap/pdf_jol/en/sf_002_en.pdf
co po przełączeniu na pl jawi się jako "Ogłoszenie o zamówieniu"
Wychodzi zatem na to, że nie ma odpowiednika i trzeba stosować pokraczne określenie z angielskiego tłumaczenia ustawy o zamówieniach publicznych na stronie UZP: "Specification of Essntial Terms of the Contract"
A jaka jest Wasza praktyka po paru latach od ostatniej publikacji na proz?


 

whole grain
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
SIWZ May 27, 2013

Witajcieicon_smile.gif

Według mojej wiedzy SIWZ tłumaczone jest jako Tender Dossier.

pzdr
whole grain


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Wg mojej wiedzy May 27, 2013

Nie ma jednego ustalonego określenia w języku angielskim. Stosuje się różne, w zależności od branży choćby. Może to być i contract specification, i statement of requirements... i wiele innych.

 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:38
English to Polish
+ ...
Grunt to nie wybrać czegoś, co ma zbyt wąskie znaczenie May 27, 2013

...A tu pomaga zajrzeć sobie do Prawa zamówień publicznych i sprawdzić, co SIWZ zawiera, żeby przez przypadek nie ograniczyć zakresu do jakiejś mniejszej części.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż (?) - SIWZ

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search