Pages in topic:   [1 2] >
'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu?
Thread poster: Maciek Drobka

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Sep 8, 2008

Dzień dobry!

Zetknąłem się z problemem, przy którym zbaraniałem.

Mam w tłumaczonym tekście listę rozwinięć liter alfabetu po angielsku (A - alfa, B - bravo, C - charlie). Mam ją przetłumaczyć. To nie jest dla krótkofalowców ani pilotów, więc pozostawienie tego po angielsku odpada.

Stąd moje pytanie: czy istnieje jakaś lista oficjalnych/tradycyjnych rozwinięć liter alfabetu po polsku?

A jeśli nie, to jak poradzilibyście sobie z czymś takim? Imiona żeńskie, męskie, jedne i drugie, nazwy miejscowości?

Będę wdzięczny za pomoc.

Maciek


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:07
Member
English to Polish
+ ...
Spolszczona pisownia i wymowa Sep 8, 2008

To chyba tak będzie.
To zresztą jest oficjalny alfabet fonetyczny NATO

Zobacz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_fonetyczny_NATO

i tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Międzynarodowy_Kod_Sygnałowy#Zobacz_te.C5.BC

Pozdrowienia,

I.


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Polish
+ ...
literowanie Sep 8, 2008

to się nazywa literowanie - i moim zdaniem nadaje się na pytanie na forum pol-policon_smile.gif
zob. tu http://www.sp2zce.rumia.pl/doc/alfabet.html
i tu http://cbradiokom.pl/?literowanie-alfabetu,17

HTH

Marek


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:07
Member
English to Polish
+ ...
Literowanie ... Sep 8, 2008

Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce. Zresztą w sytuacjach, w których nie zależy życie ludzkie lub bezpieczeństwo samolotu, moi anglojęzyczni znajomi też spelują, co im ślina na język...icon_smile.gif

Maciek nie rozwija kontekstu, więc trudno coś rzec.

I.



[Zmieniono 2008-09-08 12:20]


 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję, Marku! Sep 8, 2008

Użyję chyba Twoich propozycji. Pisanie 'czarli' czy 'janki' trochę mnie przeraża.icon_smile.gif

A co do kontekstu, to napisałem, że zostawianie tego po angielsku odpada. Co obejmuje też angielską/angielskawą wymowę. Przepraszam, jeśli to nie było jasne.

Maciek


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Polish
+ ...
literowanie, cd. Sep 8, 2008

Iwonko!

SzIwonka wrote:

Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce.



Ale my, jako Tłumacze, przez duże 'T' nie jesteśmy 'każdymi', prawda? Sami siebie zaliczamy do Tych, Którzy Wiedzą Lepiej I innym - przez małe i - Tłumaczą, a w hierarii istot znajdujemy się tuż za kotami, które osiągnęły najwyższy poziom wykorzystywania innych (=ludzi) do swoich celów (=karmienie). Jeden właśnie z wyższością i demotywującym ziewaniem na mnie patrzyicon_smile.gif

A na poważnie, jest dokładnie jak mówisz. Oni (anglosasi) też nie znają zasad obowiązujących w wojsku, czy w krótkofalarstwie.

U nas na pewno wytyczne mają właśiwe służby (policja, wojsko). Możemy jednak posiłkować się źródłami ogólnie uznanymi za (w miarę) wiarygodne, jak np. definicje w słownikach języka polskiego:

literować ndk IV, ~ruję, ~rujesz, ~ruj, ~ował, ~owany
wymieniać kolejne litery wyrazu, posługując się w celu uniknięcia pomyłki słuchacza (np. w rozmowie telefonicznej) wyrazami, najczęściej imionami, rozpoczynającymi się na tę literę

M.

[Edited at 2008-09-08 12:35]

[Edited at 2008-09-08 12:36]


 

Michał Herman
Poland
Local time: 19:07
Swedish to Polish
+ ...
off Sep 8, 2008

Pamiętam, że swego czasu tego typu listy zamieszczane były w książkach telefonicznych. Na potrzeby dyktowania telegramów bodaj.
Jednak sądzę, że rozwiązanie zaproponowane przez SzIwonkę jest najrozsądniejsze.

Pozdrawiamicon_smile.gif


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Adam, Barbara, Celina... (Nie, nie każdy literuje jak chce) Sep 8, 2008

Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do literowania mają z tym duże kłopoty - wiem to z praktyki "telephone interpreting", z reguły na prośbę: proszę przeliterować, słyszę: "wy, fy, dy.. yyy.."icon_wink.gif Podsunięcie "W - jak Wanda? F - jak Franciszek? na ogół problem rozwiązuje, bo ta lista imion jest naprawdę intuicyjna i niemal same one wchodzą na myśl.

Myślę, że pracownicy różnych "gorących linii" potrafią tę listę wyrecytować nawet obudzeni w śordku nocy, a "interpreterzy" telefoniczni nawet w dwóch językachicon_wink.gif


Pozdrawiam,
Magda

[Edited at 2008-09-08 12:42]


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 19:07
English to Polish
+ ...
Ą jak...? Sep 8, 2008

To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ńicon_smile.gif
Ę to Ędward, ale reszty nie wiemicon_wink.gif
A także Q jak...??
MB (jak MB)


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:07
Member
English to Polish
+ ...
Na i off topik Sep 8, 2008

Marku,

całkowicie się z Tobą zgadzam w sprawie literowania. Kto wie, może szkołach powinni uczyć właściwego literowania. Najczęściej ludzie się wykładają w rozmowach telefonicznych, a sytuacje z literowaniem twarzą w twarz dość rzadko się u nas zdarzają.

W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim.

Dlatego naciskałam na Maćka o kontekst, bo strasznie mi to jakoś mądrze zabrzmiało jak na rozmowę dwojga ludzi, w której nie może być mowy o odniesieniach wojskowych czy lotniczych. Oczywiście pomijam inne zastosowania typu call center, o których wspomina Magda.

W każdym razie wydaje mi się, że w zależności od kontekstu Maciek ma, w czym wybierać. A my mamy okazję do miłej rozmowy.icon_smile.gif

Tym kotem roztkliwiłeś mnie na amen.
Czy Twój też Ci się rozwala na klawiaturze, kiedy potrzebuje Cię użyć jako interfejsu między pojemnikiem z karmą a miseczką? Lub na książce, którą właśnie czytasz, o gazecie nie wspominając? Mój również siada przed monitorem i zastyga jak słup soli patrząc na mnie z wyrzutem.

Pies natomiast przychodzi i wali mnie łbem w prawy łokieć od spodu. Wtedy nie ma wyjścia. Praca w kąt i karmimy lub idziemy na spacer. Spróbuj się oprzeć dogowi niemieckiemu.icon_smile.gif

Serdeczności,

I.


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 19:07
English to Polish
+ ...
offf - K jak kot Sep 9, 2008

Iwonko,
Idealnie opisałaś zachowanie czworonożnych pomocników tłumaczaicon_smile.gif

M.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:07
Member
English to Polish
+ ...
K jak Kot cd. Sep 9, 2008

Mark Twain miał podobno powiedzieć:

"Jeśli skrzyżowalibyśmy człowieka z kotem, wyszłoby z tego stworzenie szlachetniejsze od człowieka, ale mniej szlachetne od kota".

A Mark Twain uwielbiał koty.

icon_smile.gif

I.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:07
Polish to English
+ ...
Ą jak Ącki Sep 10, 2008

Maciej B. wrote:

To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ńicon_smile.gif
Ę to Ędward, ale reszty nie wiemicon_wink.gif


Ą jak Ącki
Nie wiem, czy jest inne rozwinięcie - przynajmniej dla tych, którzy oglądają program Szymona Majewskiegoicon_smile.gif

AM
(A jak Andrzej, M jak Mierzejewski)
icon_smile.gif


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:07
Member (2009)
English to Polish
+ ...
A ja owszem, a ja tak Sep 10, 2008

SzIwonka wrote:


W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim.


I.


I to nie na morzu, ani w powietrzu, tylko na lądzie, w zwykłej sytuacji biznesowej. Jeszcze w zamierzchłych czasach, kiedy w biurze na etacie pracowałam. Zadzwonił jakiś innostraniec, narodowości nie pomnę i chciał się dowiedzieć, z kim jakąś sprawę załatwiać. Nazwisko kolegi (Grzegorz wprawdzie nie Brzęczyszczykiewicz, ale prawie tak samo trudne) musiałam przespelować - kiedy zaczęłam - dablju, aj, ti, itd, innostraniec mi przerwał po kilku literach, żeby się upewnić, czy dobrze rozumie - whisky, india, tango, - a ja z radością kontynuowałam - uniform, sierra, zulu, yankee. Ten międzynarodowy sposób spelowania jest powszechnie stosowany w łaczności radiowej wojskowej i cywilnej na całym świecie i chyba jest starszy od NATO.

Julliet Romeo


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:07
Member
English to Polish
+ ...
Twarzą w twarz Sep 11, 2008

Moje na żywo znaczyło twarzą w twarz. To jednak znów był przekaz zdalny, tj. telefoniczny.

icon_smile.gif

India Alfa Sierra

[Zmieniono 2008-09-11 02:41]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search