Pages in topic: [1 2] > |
'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu? Thread poster: Maciek Drobka
|
Maciek Drobka Poland Local time: 15:07 Member (2006) English to Polish + ...
Dzień dobry! Zetknąłem się z problemem, przy którym zbaraniałem. Mam w tłumaczonym tekście listę rozwinięć liter alfabetu po angielsku (A - alfa, B - bravo, C - charlie). Mam ją przetłumaczyć. To nie jest dla krótkofalowców ani pilotów, więc pozostawienie tego po angielsku odpada. Stąd moje pytanie: czy istnieje jakaś lista oficjalnych/tradycyjnych rozwinięć liter alfabetu po polsku? A jeśli nie, to jak poradzilibyście s... See more Dzień dobry! Zetknąłem się z problemem, przy którym zbaraniałem. Mam w tłumaczonym tekście listę rozwinięć liter alfabetu po angielsku (A - alfa, B - bravo, C - charlie). Mam ją przetłumaczyć. To nie jest dla krótkofalowców ani pilotów, więc pozostawienie tego po angielsku odpada. Stąd moje pytanie: czy istnieje jakaś lista oficjalnych/tradycyjnych rozwinięć liter alfabetu po polsku? A jeśli nie, to jak poradzilibyście sobie z czymś takim? Imiona żeńskie, męskie, jedne i drugie, nazwy miejscowości? Będę wdzięczny za pomoc. Maciek ▲ Collapse | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:07 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER |
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:07 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Literowanie ... | Sep 8, 2008 |
Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce. Zresztą w sytuacjach, w których nie zależy życie ludzkie lub bezpieczeństwo samolotu, moi anglojęzyczni znajomi też spelują, co im ślina na język... Maciek nie rozwija kontekstu, więc trudno coś rzec. I.
[Zmieniono 2008-09-08 12:20] | |
|
|
Maciek Drobka Poland Local time: 15:07 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER Dziękuję, Marku! | Sep 8, 2008 |
Użyję chyba Twoich propozycji. Pisanie 'czarli' czy 'janki' trochę mnie przeraża. A co do kontekstu, to napisałem, że zostawianie tego po angielsku odpada. Co obejmuje też angielską/angielskawą wymowę. Przepraszam, jeśli to nie było jasne. Maciek | | |
literowanie, cd. | Sep 8, 2008 |
Iwonko! SzIwonka wrote: Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce. Ale my, jako Tłumacze, przez duże 'T' nie jesteśmy 'każdymi', prawda? Sami siebie zaliczamy do Tych, Którzy Wiedzą Lepiej I innym - przez małe i - Tłumaczą, a w hierarii istot znajdujemy się tuż za kotami, które osiągnęły najwyższy poziom wykorzystywania innych (=ludzi) do swoich celów (=karmienie). Jeden właśnie z wyższością i demotywującym ziewaniem na mnie patrzy A na poważnie, jest dokładnie jak mówisz. Oni (anglosasi) też nie znają zasad obowiązujących w wojsku, czy w krótkofalarstwie. U nas na pewno wytyczne mają właśiwe służby (policja, wojsko). Możemy jednak posiłkować się źródłami ogólnie uznanymi za (w miarę) wiarygodne, jak np. definicje w słownikach języka polskiego: literować ndk IV, ~ruję, ~rujesz, ~ruj, ~ował, ~owany wymieniać kolejne litery wyrazu, posługując się w celu uniknięcia pomyłki słuchacza (np. w rozmowie telefonicznej) wyrazami, najczęściej imionami, rozpoczynającymi się na tę literę M.
[Edited at 2008-09-08 12:35]
[Edited at 2008-09-08 12:36] | | |
Pamiętam, że swego czasu tego typu listy zamieszczane były w książkach telefonicznych. Na potrzeby dyktowania telegramów bodaj. Jednak sądzę, że rozwiązanie zaproponowane przez SzIwonkę jest najrozsądniejsze. Pozdrawiam | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 15:07 Member (2004) English to Polish + ... Adam, Barbara, Celina... (Nie, nie każdy literuje jak chce) | Sep 8, 2008 |
Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do literowania mają z tym duże kłopoty - wiem to z praktyki "telephone interpreting", z reguły na prośbę: proszę przeliterować, słyszę: "wy, fy, dy.. yyy.." Podsunięcie "W - jak Wanda? F - jak Franciszek? na ogół problem rozwiązuje, bo ta list... See more Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do literowania mają z tym duże kłopoty - wiem to z praktyki "telephone interpreting", z reguły na prośbę: proszę przeliterować, słyszę: "wy, fy, dy.. yyy.." Podsunięcie "W - jak Wanda? F - jak Franciszek? na ogół problem rozwiązuje, bo ta lista imion jest naprawdę intuicyjna i niemal same one wchodzą na myśl. Myślę, że pracownicy różnych "gorących linii" potrafią tę listę wyrecytować nawet obudzeni w śordku nocy, a "interpreterzy" telefoniczni nawet w dwóch językach Pozdrawiam, Magda
[Edited at 2008-09-08 12:42] ▲ Collapse | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 15:07 English to Polish + ...
To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ń Ę to Ędward, ale reszty nie wiem A także Q jak...?? MB (jak MB) | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:07 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Na i off topik | Sep 8, 2008 |
Marku, całkowicie się z Tobą zgadzam w sprawie literowania. Kto wie, może szkołach powinni uczyć właściwego literowania. Najczęściej ludzie się wykładają w rozmowach telefonicznych, a sytuacje z literowaniem twarzą w twarz dość rzadko się u nas zdarzają. W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa za�... See more Marku, całkowicie się z Tobą zgadzam w sprawie literowania. Kto wie, może szkołach powinni uczyć właściwego literowania. Najczęściej ludzie się wykładają w rozmowach telefonicznych, a sytuacje z literowaniem twarzą w twarz dość rzadko się u nas zdarzają. W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim. Dlatego naciskałam na Maćka o kontekst, bo strasznie mi to jakoś mądrze zabrzmiało jak na rozmowę dwojga ludzi, w której nie może być mowy o odniesieniach wojskowych czy lotniczych. Oczywiście pomijam inne zastosowania typu call center, o których wspomina Magda. W każdym razie wydaje mi się, że w zależności od kontekstu Maciek ma, w czym wybierać. A my mamy okazję do miłej rozmowy. Tym kotem roztkliwiłeś mnie na amen. Czy Twój też Ci się rozwala na klawiaturze, kiedy potrzebuje Cię użyć jako interfejsu między pojemnikiem z karmą a miseczką? Lub na książce, którą właśnie czytasz, o gazecie nie wspominając? Mój również siada przed monitorem i zastyga jak słup soli patrząc na mnie z wyrzutem. Pies natomiast przychodzi i wali mnie łbem w prawy łokieć od spodu. Wtedy nie ma wyjścia. Praca w kąt i karmimy lub idziemy na spacer. Spróbuj się oprzeć dogowi niemieckiemu. Serdeczności, I. ▲ Collapse | | |
offf - K jak kot | Sep 9, 2008 |
Iwonko, Idealnie opisałaś zachowanie czworonożnych pomocników tłumacza M. | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:07 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER K jak Kot cd. | Sep 9, 2008 |
Mark Twain miał podobno powiedzieć: "Jeśli skrzyżowalibyśmy człowieka z kotem, wyszłoby z tego stworzenie szlachetniejsze od człowieka, ale mniej szlachetne od kota". A Mark Twain uwielbiał koty. I. | |
|
|
Maciej B. wrote: To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ń Ę to Ędward, ale reszty nie wiem Ą jak Ącki Nie wiem, czy jest inne rozwinięcie - przynajmniej dla tych, którzy oglądają program Szymona Majewskiego AM (A jak Andrzej, M jak Mierzejewski) | | |
Joanna Rączka Poland Local time: 15:07 Member (2009) English to Polish + ... A ja owszem, a ja tak | Sep 10, 2008 |
SzIwonka wrote: W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim. I. I to nie na morzu, ani w powietrzu, tylko na lądzie, w zwykłej sytuacji biznesowej. Jeszcze w zamierzchłych czasach, kiedy w biurze na etacie pracowałam. Zadzwonił jakiś innostraniec, narodowości nie pomnę i chciał się dowiedzieć, z kim jakąś sprawę załatwiać. Nazwisko kolegi (Grzegorz wprawdzie nie Brzęczyszczykiewicz, ale prawie tak samo trudne) musiałam przespelować - kiedy zaczęłam - dablju, aj, ti, itd, innostraniec mi przerwał po kilku literach, żeby się upewnić, czy dobrze rozumie - whisky, india, tango, - a ja z radością kontynuowałam - uniform, sierra, zulu, yankee. Ten międzynarodowy sposób spelowania jest powszechnie stosowany w łaczności radiowej wojskowej i cywilnej na całym świecie i chyba jest starszy od NATO. Julliet Romeo | | |
Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:07 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Twarzą w twarz | Sep 11, 2008 |
Moje na żywo znaczyło twarzą w twarz. To jednak znów był przekaz zdalny, tj. telefoniczny. India Alfa Sierra
[Zmieniono 2008-09-11 02:41] | | |
Pages in topic: [1 2] > |