https://www.proz.com/forum/polish/114697-oficjalne_polskie_rozwini%C4%99cia_liter_alfabetu.html

Pages in topic:   [1 2] >
'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu?
Thread poster: Maciek Drobka
Maciek Drobka
Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Sep 8, 2008

Dzień dobry!

Zetknąłem się z problemem, przy którym zbaraniałem.

Mam w tłumaczonym tekście listę rozwinięć liter alfabetu po angielsku (A - alfa, B - bravo, C - charlie). Mam ją przetłumaczyć. To nie jest dla krótkofalowców ani pilotów, więc pozostawienie tego po angielsku odpada.

Stąd moje pytanie: czy istnieje jakaś lista oficjalnych/tradycyjnych rozwinięć liter alfabetu po polsku?

A jeśli nie, to jak poradzilibyście s
... See more
Dzień dobry!

Zetknąłem się z problemem, przy którym zbaraniałem.

Mam w tłumaczonym tekście listę rozwinięć liter alfabetu po angielsku (A - alfa, B - bravo, C - charlie). Mam ją przetłumaczyć. To nie jest dla krótkofalowców ani pilotów, więc pozostawienie tego po angielsku odpada.

Stąd moje pytanie: czy istnieje jakaś lista oficjalnych/tradycyjnych rozwinięć liter alfabetu po polsku?

A jeśli nie, to jak poradzilibyście sobie z czymś takim? Imiona żeńskie, męskie, jedne i drugie, nazwy miejscowości?

Będę wdzięczny za pomoc.

Maciek
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Spolszczona pisownia i wymowa Sep 8, 2008

To chyba tak będzie.
To zresztą jest oficjalny alfabet fonetyczny NATO

Zobacz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_fonetyczny_NATO

i tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Międzynarodowy_Kod_Sygnałowy#Zobacz_te.C5.BC

Pozdrowienia,

I.


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Polish
+ ...
literowanie Sep 8, 2008

to się nazywa literowanie - i moim zdaniem nadaje się na pytanie na forum pol-pol
zob. tu http://www.sp2zce.rumia.pl/doc/alfabet.html
i tu http://cbradiokom.pl/?literowanie-alfabetu,17

HTH
<
... See more
to się nazywa literowanie - i moim zdaniem nadaje się na pytanie na forum pol-pol
zob. tu http://www.sp2zce.rumia.pl/doc/alfabet.html
i tu http://cbradiokom.pl/?literowanie-alfabetu,17

HTH

Marek
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Literowanie ... Sep 8, 2008

Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce. Zresztą w sytuacjach, w których nie zależy życie ludzkie lub bezpieczeństwo samolotu, moi anglojęzyczni znajomi też spelują, co im ślina na język...

Maciek nie rozwija kontekstu, więc trudno coś rzec.

I.



[Zmieniono 2008-09-08 12:20]


 
Maciek Drobka
Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję, Marku! Sep 8, 2008

Użyję chyba Twoich propozycji. Pisanie 'czarli' czy 'janki' trochę mnie przeraża.

A co do kontekstu, to napisałem, że zostawianie tego po angielsku odpada. Co obejmuje też angielską/angielskawą wymowę. Przepraszam, jeśli to nie było jasne.

Maciek


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Polish
+ ...
literowanie, cd. Sep 8, 2008

Iwonko!

SzIwonka wrote:

Moim zdaniem, w Polsce każdy literuje, jak chce.



Ale my, jako Tłumacze, przez duże 'T' nie jesteśmy 'każdymi', prawda? Sami siebie zaliczamy do Tych, Którzy Wiedzą Lepiej I innym - przez małe i - Tłumaczą, a w hierarii istot znajdujemy się tuż za kotami, które osiągnęły najwyższy poziom wykorzystywania innych (=ludzi) do swoich celów (=karmienie). Jeden właśnie z wyższością i demotywującym ziewaniem na mnie patrzy

A na poważnie, jest dokładnie jak mówisz. Oni (anglosasi) też nie znają zasad obowiązujących w wojsku, czy w krótkofalarstwie.

U nas na pewno wytyczne mają właśiwe służby (policja, wojsko). Możemy jednak posiłkować się źródłami ogólnie uznanymi za (w miarę) wiarygodne, jak np. definicje w słownikach języka polskiego:

literować ndk IV, ~ruję, ~rujesz, ~ruj, ~ował, ~owany
wymieniać kolejne litery wyrazu, posługując się w celu uniknięcia pomyłki słuchacza (np. w rozmowie telefonicznej) wyrazami, najczęściej imionami, rozpoczynającymi się na tę literę

M.

[Edited at 2008-09-08 12:35]

[Edited at 2008-09-08 12:36]


 
Michał Herman
Michał Herman
Poland
Local time: 15:07
Swedish to Polish
+ ...
off Sep 8, 2008

Pamiętam, że swego czasu tego typu listy zamieszczane były w książkach telefonicznych. Na potrzeby dyktowania telegramów bodaj.
Jednak sądzę, że rozwiązanie zaproponowane przez SzIwonkę jest najrozsądniejsze.

Pozdrawiam


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Adam, Barbara, Celina... (Nie, nie każdy literuje jak chce) Sep 8, 2008

Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do literowania mają z tym duże kłopoty - wiem to z praktyki "telephone interpreting", z reguły na prośbę: proszę przeliterować, słyszę: "wy, fy, dy.. yyy.." Podsunięcie "W - jak Wanda? F - jak Franciszek? na ogół problem rozwiązuje, bo ta list... See more
Tę samą listę imion, która znajduje się w linkach Marka podaje także Glosariusz terminologii call center/help desk (PWN, 2007). Faktem jest, że ludzie nieprzyzwyczajeni do literowania mają z tym duże kłopoty - wiem to z praktyki "telephone interpreting", z reguły na prośbę: proszę przeliterować, słyszę: "wy, fy, dy.. yyy.." Podsunięcie "W - jak Wanda? F - jak Franciszek? na ogół problem rozwiązuje, bo ta lista imion jest naprawdę intuicyjna i niemal same one wchodzą na myśl.

Myślę, że pracownicy różnych "gorących linii" potrafią tę listę wyrecytować nawet obudzeni w śordku nocy, a "interpreterzy" telefoniczni nawet w dwóch językach


Pozdrawiam,
Magda

[Edited at 2008-09-08 12:42]
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 15:07
English to Polish
+ ...
Ą jak...? Sep 8, 2008

To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ń
Ę to Ędward, ale reszty nie wiem
A także Q jak...??
MB (jak MB)


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Na i off topik Sep 8, 2008

Marku,

całkowicie się z Tobą zgadzam w sprawie literowania. Kto wie, może szkołach powinni uczyć właściwego literowania. Najczęściej ludzie się wykładają w rozmowach telefonicznych, a sytuacje z literowaniem twarzą w twarz dość rzadko się u nas zdarzają.

W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa za�
... See more
Marku,

całkowicie się z Tobą zgadzam w sprawie literowania. Kto wie, może szkołach powinni uczyć właściwego literowania. Najczęściej ludzie się wykładają w rozmowach telefonicznych, a sytuacje z literowaniem twarzą w twarz dość rzadko się u nas zdarzają.

W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim.

Dlatego naciskałam na Maćka o kontekst, bo strasznie mi to jakoś mądrze zabrzmiało jak na rozmowę dwojga ludzi, w której nie może być mowy o odniesieniach wojskowych czy lotniczych. Oczywiście pomijam inne zastosowania typu call center, o których wspomina Magda.

W każdym razie wydaje mi się, że w zależności od kontekstu Maciek ma, w czym wybierać. A my mamy okazję do miłej rozmowy.

Tym kotem roztkliwiłeś mnie na amen.
Czy Twój też Ci się rozwala na klawiaturze, kiedy potrzebuje Cię użyć jako interfejsu między pojemnikiem z karmą a miseczką? Lub na książce, którą właśnie czytasz, o gazecie nie wspominając? Mój również siada przed monitorem i zastyga jak słup soli patrząc na mnie z wyrzutem.

Pies natomiast przychodzi i wali mnie łbem w prawy łokieć od spodu. Wtedy nie ma wyjścia. Praca w kąt i karmimy lub idziemy na spacer. Spróbuj się oprzeć dogowi niemieckiemu.

Serdeczności,

I.
Collapse


 
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Polish
+ ...
offf - K jak kot Sep 9, 2008

Iwonko,
Idealnie opisałaś zachowanie czworonożnych pomocników tłumacza

M.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
K jak Kot cd. Sep 9, 2008

Mark Twain miał podobno powiedzieć:

"Jeśli skrzyżowalibyśmy człowieka z kotem, wyszłoby z tego stworzenie szlachetniejsze od człowieka, ale mniej szlachetne od kota".

A Mark Twain uwielbiał koty.



I.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Polish to English
+ ...
Ą jak Ącki Sep 10, 2008

Maciej B. wrote:

To mi tylko powiedzcie, co jest na ą, ę no i ń
Ę to Ędward, ale reszty nie wiem


Ą jak Ącki
Nie wiem, czy jest inne rozwinięcie - przynajmniej dla tych, którzy oglądają program Szymona Majewskiego

AM
(A jak Andrzej, M jak Mierzejewski)


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member (2009)
English to Polish
+ ...
A ja owszem, a ja tak Sep 10, 2008

SzIwonka wrote:


W krajach anglosaskich bez przerwy Cię ktoś prosi, żebyś coś przeliterował, nie tylko swoje nazwisko w hotelu, ale wówczas zazwyczaj wystarcza użyć nazw liter: aj, bi, ci, di... i sprawa załatwiona. W życiu nie słyszałam na żywo czy w telewizji, by ktoś spelował alfą, brawem czy czarlim.


I.


I to nie na morzu, ani w powietrzu, tylko na lądzie, w zwykłej sytuacji biznesowej. Jeszcze w zamierzchłych czasach, kiedy w biurze na etacie pracowałam. Zadzwonił jakiś innostraniec, narodowości nie pomnę i chciał się dowiedzieć, z kim jakąś sprawę załatwiać. Nazwisko kolegi (Grzegorz wprawdzie nie Brzęczyszczykiewicz, ale prawie tak samo trudne) musiałam przespelować - kiedy zaczęłam - dablju, aj, ti, itd, innostraniec mi przerwał po kilku literach, żeby się upewnić, czy dobrze rozumie - whisky, india, tango, - a ja z radością kontynuowałam - uniform, sierra, zulu, yankee. Ten międzynarodowy sposób spelowania jest powszechnie stosowany w łaczności radiowej wojskowej i cywilnej na całym świecie i chyba jest starszy od NATO.

Julliet Romeo


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:07
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Twarzą w twarz Sep 11, 2008

Moje na żywo znaczyło twarzą w twarz. To jednak znów był przekaz zdalny, tj. telefoniczny.



India Alfa Sierra

[Zmieniono 2008-09-11 02:41]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »