Korekta pisowni w Sisulizer
Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Sep 22, 2008

Witam

Pracuję na potrzeby jednego projektu w programie Sisulizer. Teoretycznie ma on opcję korekty pisowni tylko, że mam interfejs w wersji polskojęzycznej, a pomoc po angielsku i mam wrażenie, że są ze sobą niekompatybilne - wchodzę w narzędzia --> opcje ogólne i powinna gdzieś tam być zakładka korekta pisowni, której po prostu nie widzę. Wersja programu 1.6.28

Jeżeli ktoś z Was ma doświadczenie w tym względzie będę wdzięczny za pomoc.

PS: Sisulizer to pomysł klienta....


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 13:45
Member (2004)
English to Polish
Eksport, tłumaczenie, import... Sep 22, 2008

Jakiś czas temu jeden z moich klientów nie dał się przekonać, że Sisulizer to raczej zły pomysł... Niestety, stwierdziłem, że pracować się w tym nie da, więc musiałem sobie radzić inaczej.

Możliwości są dwie: albo zrobić filtr do plików slp (bo to dość prosty xml), albo wyeksportować wszystko do tmx, to obrobić i zaimportować z powrotem...


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy da się zrobic eksport import po przetłumaczeniu Sep 22, 2008

Dzięki za odpowiedź

Jestem już dość zaawansowany (w tym projekcie, nie jako uzytkownik Sisulizer'a) - powoli wręcz będę dochodził do etapu kiedy normalnie robię proofreading. Czy ma to sens - dokończyć tłumaczenie - wyeksportować, sprawdzić pisownię w Tradosie i zaimportować z powrotem?

No i może jednak da się uruchomić korektę pisowni, właściwie tylko tego mi brakuje (chociaż lekko nie byłoicon_smile.gif )


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 13:45
Member (2004)
English to Polish
To zależy... Sep 22, 2008

Tak naprawdę to zależy, ile jest błędów... Jeśli jest ich na tyle mało (albo sam tekst nie jest zbyt długi), że można je poprawiać ręcznie - tj. znajdując błąd w jednym programie i poprawiając w drugim - to poleciłbym eksport do Excel i skopiowanie tabeli do Worda. Powodem jest tragicznie wolne sprawdzanie w TagEditorze - Word pod tym względem jest bezkonkurencyjny.

Procedura bardziej automatyczna też jest pewnie możliwa, ale bardziej skomplikowana - w Tradosie nie można otworzyć tmx bezpośrednio w TagEditorze, więc i tak trzeba by to robić trochę naokoło...

[Edited at 2008-09-22 12:36]


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Że też o tym nie pomyślałem! Sep 22, 2008

Faktycznie tak będzie najłatwiej - skopiuję dane do Worda, otworzę obok siebie Worda i Sisulizer i będę oglądał błędy w Wordzie i poprawiał je w Sisulizerze, przynajmniej nie będę się musiał martwić, czy po eksporcie i imporcie wszystko będzie jeszcze działaćicon_smile.gif
Ale to jutro - dzisiaj jeszcze kończę tłumaczenie.

Pozdrawiam
S


 

Janusz Grzybek
Poland
Local time: 13:45
English to Polish
Witam Oct 2, 2008

Przez przypadek wpadłem na ten temat tutaj, a zostałem niedawno członkiem teamu Sisulizera. Do wersji Sisulizer 2008 sprawdzanie pisowni w tym programie było gehenną i było kompletnie nieprzydatną funkcją. Sam korzystałem z metody, którą zaproponował Jabberwock, czyli eksportowałem wszystko do Excela, potem kopiowałem do Worda, a następnie ręcznie poprawiałem w Sisulizerze. Obecna wersja dostępna od lipca 2008 (Sisulizer 2008) posiada już funcję sprawdzania pisowni online zarówno dla modułu Polar Spell Checker oraz modułu Hunspell Spell Checker, ponieważ funkcja ta została zaimplementowana niedawno, więc stale ją poprawiamy i dodajemy nowe możliwości, np. w najbliższym czasie tj. za 2-3 tygodnie zostanie upubliczniona wersja z możliwością edycji własnego słownika. Co do polskiego interfejsu, to wiadomo, że bezpośrednie tłumaczenia nie są najlepszą metodą tworzenia dobrego i przyjaznego interfejsu użytkownika, stąd te różnice.
Polski plik pomocy zostanie prawdopodobnie udostępniony w pierwszych miesiącach przyszłego roku.
Ustawienia pisowni znajdziesz w menu Narzędzia > Ustawienia ogólne > zakładka Pisownia
Jednak w przypadku wersji 1.6 nie masz tam poco wchodzić – szkoda zachodu.
Jeżeli potrzebujesz pomocy dotyczącej programu to odwiedź najlepiej stronę:
http://forum.sisulizer.com
Ze względu na moja pracę jestem tam codziennie...
Pozdrawiam,
Janusz Grzybek


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję za wyjaśnienie Oct 2, 2008

Ściągnąłem właśnie najnowszą wersję Sisulizera ale okazuje się, że sprawdzanie pisowni dotyczy wyłącznie wersji płatnej produktu. Póki co używam wersji "free edition" i ponieważ nie mam pojęcia kiedy trafi mi się kolejny projekt przy użyciu sisulizera wydawanie 399 Euro (+ VAT) po to by zaoszczędzić nieco czasu na korekcie pisowni nie wydaje mi się sensowne.

Pozdrawiam
Stanisław


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Korekta pisowni w Sisulizer

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search