WinAlign -> znaczniki końca linii (jak je usunąć)
Thread poster: Leoo
Leoo
Poland
Local time: 02:46
German to Polish
Sep 25, 2008

Witam,


1.wiem, ze to temat raczej na szkolenie TRADOSA (bardzo chciałbym pojechać, ale na razie z różnych powodów muszę odpuścić), ale póki co liczę na własne siły i jakieś porady z forum.
W ostatnim czasie ropoczałem pracę z WinAlign, program znam słabo, tyle tylko co zdązyłem wynotowac na studiach podyplomowych, idzie całkiem nieżle, ale..


po przeprowadzeniu Aligment i próbie łączenie par zdaniowych praktycznie w każdej parze zdaniowej widzę znaczniki końca linii w postaci strzałek (zawinięte w lewo strzałki), które oddzielają poszczególne linie (wiersze). (Nie we wszystkich dok. pojawia się takie właśnie formatowanie w postaci strzałek).
Jeszcze przed wrzuceniem tekstów de i pl do WinAlign widzę te strzałki w otwartych dok. jak włacze znacznik formatowania, gdy go wyłacze strzałki znikają (oczywiste), ale już w samym procesie Aligment powinny zostać usunięte?
Efekt jest taki, ze trzeba je usuwać ręcznie co mija się przecież z celem.
---------------------------------------------------------------------------------

2.I jeszcze jedna sprawa:

w jaki sposób przy pisaniu postów na forum można wstawić (właśnie w tym oknie) zrzut z ekranu, chciałem to zrobić teraz (progr.Snapper), ale zwykłe kopiuj --> wklej nie działa, czy potrzebne są jakieś szczegółne uprawnienia? Zobrazowanie problemu znacznie ułatwia sprawę.


Pozdrawiam
Kuba


Direct link Reply with quote
 

Marcin Stankiewicz
Poland
Local time: 02:46
Polish
+ ...
Łatwo to w Wordzie zamienić Sep 25, 2008

Te strzałki to miękkie łamanie linii i Trados nie segmentuje tekstu na takim znaku.

W Wordzie wystarczy zamienić (ctrl+H) wszelkie znaki ^l (daszek L ) na ^p. Dzięki temu zamiast strzałek będziemy mieli odwrócone P, czyli koniec paragrafu.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ręczne zmiany wiersza Sep 25, 2008

usuń w Wordzie przed alajnem.

A jeżeli chodzi o wstawianie grafik na forum - musisz znaleźć serwer, na którym najpierw umieścisz plik, a potem wstawisz go tutaj poleceniem "IMG".
To forum stosuje tzw. BB-Code. U dołu przy każdym poście jest link "Learn about: BBcode".
Z grubsza biorąc wygląda to tak (spacje usuń):
[ img ]http://www.adresserwera.com/nazwapliku.jpg[ /img ]

Żadna wielka sprawa.

Winalign to program dla cierpliwych - polecam tutorial i próbowanie, co można zrobić prawym przyciskiem myszy. Większość funkcji wtedy się sama wyjaśnia.


Direct link Reply with quote
 
Leoo
Poland
Local time: 02:46
German to Polish
TOPIC STARTER
Winalign -> tekst jest czysty :) Sep 25, 2008

Witam ponownie,



ad.1wasze rady pomogły tekst jest teraz czysty.


ad.2 Jeszcze nie próbowałem, dziś już nie dam rady, spróbuję jutro.

ps. jeszcze odn. szkolenie z Tradosa, super, że odbędzie się we Wrocławiu, bo wiem, że jest spora (i coraz wieksza) grupa chętnych z Dolnego Ślaska, ale pewnie juz temat był poruszany, mam nadzieję, że będzie ich więcej, gdyż najblizsze muszę odpuścić.



Na dziś to tyle.
Pozdrawiam i dzięki za wskazówki!


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 19:46
English to Polish
+ ...
Cierpliwi Sep 26, 2008

Jerzy Czopik wrote:
Winalign to program dla cierpliwych


Z całym szacunkiem, Jerzy, ale WinAlign to program dla niecierpliwych. Dla cierpliwych jest ślęczenie nad tekstem, do którego nie zrobiliśmy sobie w WinAlign pamięci i wydłybywanie z niego różnych rzeczy na piechotę.
Nie spotkałem sie jeszcze z sytuacją, żeby Align nie opłaciło się. Kilka razy zaoszczędziało mi wręcz dni, a nie godziny pracy.
Polecam funkcję "Align from Current Pair" kiedy robi się zupełna sieczka.
Często robiłem WinAlign nawet dokumentów po OCR i też się bardzo opłacało
Pozdrowienia


[Edited at 2008-09-26 12:29]


Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Cierpliwi revisited Sep 26, 2008

Popieram Tomka.

Ostatnio z dużymi oporami zasiadłem do alajnmentu i jestem bardzo zadowolony, że jednak zasiadłem. Projekt nie był bardzo duży, więc o oszczędnościach czasowych trudno mówić, ale przestałem podchodzić do tego narzędzia jak pies do jeża, co może zaprocentować w przyszłości.

Narzędzie stosunkowo łatwe do opanowania.

M


Direct link Reply with quote
 
Leoo
Poland
Local time: 02:46
German to Polish
TOPIC STARTER
Warto przysiąść Sep 26, 2008

w szczególności jesli ma się dostęp do takich własnie dokumentów (chodzi oczywiscie o dok. o dobrej jakości, ale to ju z samemu trzeba ocenić) i nie jest się super specjalistą w okreslonej dziedzinie.


Pozdr.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A jednak to program dla cierpliwych Sep 26, 2008

w sensie nie chęci uzyskania wyników, lecz samej jego obsługi.
Uzbroiwszy się bowiem w dużą dozę cierpliwości i korzystając z prawomyszowania (choćby w celu "Realign structure lever -> from current unit", bo tak to się zwie w obecnej wersji) można szybko uzyskać dobre wyniki. Ale trzeba cierpliwości, aby od czasu do czasu rozwikłać ten czy inny "węzełek".
Dlatego polecam np. tworzenie listy skrótów lub korzystanie w oryginale z faktu, że spacja nierozłączna wyłącza segmentację w miejscu jej wystąpienia, wobec czego za jej pomocą można posklejać te fragmenty, które sklejone pozostać powinny.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

WinAlign -> znaczniki końca linii (jak je usunąć)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search