Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:33
Polish to English
+ ...
Jun 9, 2003

Zauważyłam to pytanie trochę za późno, kiedy nie tylko udzielono na nie kilku już odpowiedzi, ale i nagrodzono jedną z nich punktami. Co gorsza, odpowiedź została wprowadzona do glosariusza.
Po pierwsze, kwestia zadawania pytań KudoZ - przypominam raz jeszcze, nie pytamy o zdania, ale o wyrazy lub wyrażenia, z których tłumaczeniem mamy kłopot, nie zapominając o kontekście.
Po drugie, jak wynika z komentarzy na http://www.proz.com/kudoz/453518 nie tylko ja uważam, że wybrano niewłaściwą odpowiedźicon_smile.gif Ale proszę o głosy też tutaj.

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia


 

leff  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Przepraszam... Jun 9, 2003

... ale samowolnie dokonałem zmiany w Glosariuszu zanim przeczytałem, że pytanie jest przedmiotem arbitrażu. W pełni zgadzam się z Twoją argumentacją Kasiu, ale tu nie było żadnych wątpliwości. Nie dość, że odpowiedź była błędna (i to w kilku miejscach), to jeszcze wprowadzanie do Glosariusza pełnych zdań jest jawnym jego zaśmiecaniem.

A jeśli komuś będzie naprawdę brakować oryginalnego wpisu, to zawsze może go odnaleźć pod:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=50485&glossary=7870&justgloss=1&float=y

Jeszcze raz przepraszam za wchodzenie na nie swoją działkę, ale nie mogłem się powstrzymać.

pozdrawiam
Leszek


 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:33
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tak liczyłam... Jun 9, 2003

...na możliwość osobistego wprowadzenia tej zmianyicon_wink.gif
A na poważnie, to nie ma sprawy, Leszku, dzięki za interwencję! [policzę się z Tobą przy najbliższej okazji]icon_biggrin.gif

Pozdrawiam,
Kasia


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To pytanie i ten wpis: Jun 9, 2003

Problem z tym pytaniem, a w właściwie z tą odpowiedzią wynikł w dużym stopniu z tego, że pytający NIE znał języka polskiego. Oczywiście mógł zaznaczyć to zadając pytanie, ale bardzo często pytający przeoczają tę opcję. Z drugiej zaś strony odpowiadający na ogół komentują po polsku. W tym przypadku pytający zwyczajnie nie zrozumiał komentarzy.
Takie sytuacje zdarzają się nam dosyć często, warto zwrócić na to uwagę, bo na ogół po sposobie i treści pytania (zwłaszcza zadanego "z zewnątrz", nie przez członka ProZ.com) można poznać, czy osoba włada oboma językami, czy też nie.

Co do wprowadzania do glosariusza odpowiedzi z bykiem, ale za to własnej - spuśćmy zasłonę miłosierdziaicon_wink.gif

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search