Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper (X)

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 12:23
Polish to English
+ ...
Jun 9, 2003

Zauważyłam to pytanie trochę za późno, kiedy nie tylko udzielono na nie kilku już odpowiedzi, ale i nagrodzono jedną z nich punktami. Co gorsza, odpowiedź została wprowadzona do glosariusza.
Po pierwsze, kwestia zadawania pytań KudoZ - przypominam raz jeszcze, nie pytamy o zdania, ale o wyrazy lub wyrażenia, z których tłumaczeniem mamy kłopot, nie zapominając o kontekście.
Po drugie, jak wynika z komentarzy na http://www.proz.com/kudoz/453518 nie tylko ja uważam, że wybrano niewłaściwą odpowiedźicon_smile.gif Ale proszę o głosy też tutaj.

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia


 

leff  Identity Verified
Local time: 13:23
English to Polish
+ ...
Przepraszam... Jun 9, 2003

... ale samowolnie dokonałem zmiany w Glosariuszu zanim przeczytałem, że pytanie jest przedmiotem arbitrażu. W pełni zgadzam się z Twoją argumentacją Kasiu, ale tu nie było żadnych wątpliwości. Nie dość, że odpowiedź była błędna (i to w kilku miejscach), to jeszcze wprowadzanie do Glosariusza pełnych zdań jest jawnym jego zaśmiecaniem.

A jeśli komuś będzie naprawdę brakować oryginalnego wpisu, to zawsze może go odnaleźć pod:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=50485&glossary=7870&justgloss=1&float=y

Jeszcze raz przepraszam za wchodzenie na nie swoją działkę, ale nie mogłem się powstrzymać.

pozdrawiam
Leszek


 

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 12:23
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tak liczyłam... Jun 9, 2003

...na możliwość osobistego wprowadzenia tej zmianyicon_wink.gif
A na poważnie, to nie ma sprawy, Leszku, dzięki za interwencję! [policzę się z Tobą przy najbliższej okazji]icon_biggrin.gif

Pozdrawiam,
Kasia


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:23
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To pytanie i ten wpis: Jun 9, 2003

Problem z tym pytaniem, a w właściwie z tą odpowiedzią wynikł w dużym stopniu z tego, że pytający NIE znał języka polskiego. Oczywiście mógł zaznaczyć to zadając pytanie, ale bardzo często pytający przeoczają tę opcję. Z drugiej zaś strony odpowiadający na ogół komentują po polsku. W tym przypadku pytający zwyczajnie nie zrozumiał komentarzy.
Takie sytuacje zdarzają się nam dosyć często, warto zwrócić na to uwagę, bo na ogół po sposobie i treści pytania (zwłaszcza zadanego "z zewnątrz", nie przez członka ProZ.com) można poznać, czy osoba włada oboma językami, czy też nie.

Co do wprowadzania do glosariusza odpowiedzi z bykiem, ale za to własnej - spuśćmy zasłonę miłosierdziaicon_wink.gif

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search