link: Słownik terminologii obliczeń statystycznych
Thread poster: Szymon Cegielka

Szymon Cegielka  Identity Verified
Local time: 00:44
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2003

Nie wiem czy był już podawany, ale może komuś się przyda
http://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Przyda się na pewno! Jun 9, 2003

Dzięki za cenny link.

Przypominam także, że linki do słowników i glosariuszy można także podawać w części GlossPost (z menu Community>GlossPost). Jest to dobry sposób na zdobycie brownisiów (po 10 za każdy link), a poza tym baza GlossPost daje się przeszukiwać według par językowych, kategorii, etc. Na razie niewiele jest tam jeszcze zasobów dla tłumaczy języka polskiego, ale baza powiększa się z dnia na dzień. Gdy tylko znajdę wolniejszą chwilę przeniosę tam linki z mojej strony ze słownikami. (Jest ich tam prawie 300, więc czeka mnie dużo pracy)

Magda

[Edited at 2003-06-09 22:32]


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 00:44
English to Polish
+ ...
<table bordercolor=yellow border=4 bgcolor=red><th>UWAGA na BŁĘDY</table> Jun 10, 2003

Całkiem pożyteczny, już znam, ale ma też BYKI jak WOŁY, a przynajmniej jednego BYKA, dlatego sam nie zgłaszałem.

Skoro już temat się pojawił, to poczułem się (dzięki niech będą Szymonowi!) przymuszony do aktywności na obie strony -- i tu i tam -- do nich właśnie wysłałem liścik o treści zbliżonej do:

ERROR
concept02945.htm
has the Polish translation of:
"Twierdzenie o trzech ciągach" that is "The Sandwich Theorem, or The Squeeze Rule" instead of "Twierdzenie o trzech szeregach" which is "Three series Theorem, or Kolmogorov Theorem".

Please correct. I would appreciate a notification when it is done.

Also I'm curious how could such errors creep into your glossary? Maybe sth is wrong with your methodology of including terms? Or your consultants are lazy?

I must say that encountering this error have seriuosly diminished my confidence in all the other terms -- the need to doublecheck every one of them became clear, and this wastes (my) time.

Hope this is ONLY an incident!
Best regards,
witekl


A zatem, jak zwykle, obowiązuje zasada ograniczonego zaufania!

P.S. O! przypomniałem też sobie o podobnym wielojęzycznym glosariuszu, gdzie jako odpowiednik "energy intensity" stało "intensywność energii" Ale gdzie to było...



[Edited at 2003-06-10 20:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

link: Słownik terminologii obliczeń statystycznych

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search