link: Słownik terminologii obliczeń statystycznych
Thread poster: Szymon Cegielka

Szymon Cegielka  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2003

Nie wiem czy był już podawany, ale może komuś się przydaicon_smile.gifhttp://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Przyda się na pewno! Jun 9, 2003

Dzięki za cenny link.icon_smile.gif

Przypominam także, że linki do słowników i glosariuszy można także podawać w części GlossPost (z menu Community>GlossPost). Jest to dobry sposób na zdobycie brownisiów (po 10 za każdy link), a poza tym baza GlossPost daje się przeszukiwać według par językowych, kategorii, etc. Na razie niewiele jest tam jeszcze zasobów dla tłumaczy języka polskiego, ale baza powiększa się z dnia na dzień. Gdy tylko znajdę wolniejszą chwilę przeniosę tam linki z mojej strony ze słownikami. (Jest ich tam prawie 300, więc czeka mnie dużo pracyicon_frown.gif)

Magda

[Edited at 2003-06-09 22:32]


 

Wit  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Polish
+ ...
<table bordercolor=yellow border=4 bgcolor=red><th>UWAGA na BŁĘDY</table> Jun 10, 2003

Całkiem pożyteczny, już znam, ale ma też BYKI jak WOŁY, a przynajmniej jednego BYKA, dlatego sam nie zgłaszałem.icon_wink.gif

Skoro już temat się pojawił, to poczułem się (dzięki niech będą Szymonowi!) przymuszony do aktywności na obie strony -- i tu i tam -- do nich właśnie wysłałem liścik o treści zbliżonej do:

ERROR
concept02945.htm
has the Polish translation of:
"Twierdzenie o trzech ciągach" that is "The Sandwich Theorem, or The Squeeze Rule" instead of "Twierdzenie o trzech szeregach" which is "Three series Theorem, or Kolmogorov Theorem".

Please correct. I would appreciate a notification when it is done.

Also I'm curious how could such errors creep into your glossary? Maybe sth is wrong with your methodology of including terms? Or your consultants are lazy?

I must say that encountering this error have seriuosly diminished my confidence in all the other terms -- the need to doublecheck every one of them became clear, and this wastes (my) time.

Hope this is ONLY an incident!
Best regards,
witekl


A zatem, jak zwykle, obowiązuje zasada ograniczonego zaufania!

P.S. O! przypomniałem też sobie o podobnym wielojęzycznym glosariuszu, gdzie jako odpowiednik "energy intensity" stało "intensywność energii"icon_smile.gif Ale gdzie to było...



[Edited at 2003-06-10 20:19]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

link: Słownik terminologii obliczeń statystycznych

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search