Pages in topic:   [1 2] >
Ujednolicenie terminologii związanej z systemami CAT
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
Oct 9, 2008

Przeglądając różne dokumenty, strony i maile doszedłem do niezbyt odkrywczego wniosku - nie ma obecnie spójnej terminologii związanej z systemami CAT. Wiem, że były już podejmowane podobne próby, często jako "produkt uboczny" innych projektów, ale skutek jest taki, że nadal daleko do jednoznaczności podstawowych, jakby nie patrzeć, terminów.

O CATach czytamy praktycznie wszyscy, uczy się o nich coraz więcej polskich studentów, więc chyba warto podjąć taki wysyłek. Wbrew pozorom słownik podstawowych terminów związanych z CATami to góra kilkaset pozycji.

Jeśli znajdą się chętni do pomocy, to myślę, że szybko zgodzimy się na jednoznaczne nazewnictwo. Kilka przykładów:

TM-Translation Memory nadal w wielu dokumentach widnieje jako baza tłumaczeń, pamięć tłumaczeniowa bądź pamięć tłumaczeń.

Translation Unit często pojawia się jako jednostka tłumaczeniowa, segment etc.

Concordance - tutaj chyba dyskusja przyniosła ogólną aprobatę dla konkordancji (zamiast dłuższego wyszukiwania kontekstowego).

Fuzzy search - ostatnie dyskusje stanęły chyba na wyszukiwaniu rozmytym?

Wiem, że temat powiela kilka starszych wątków, ale jeśli uznacie to za istotne - zajmijmy się tym raz i ustalmy terminologię "na zawsze". Nie muszę chyba dodawać, że przyczyni się to do lepszego zrozumienia pojęć związanych z lokalizacją także wśród osób, które nie zajmują się tym zawodowo.

[EDIT: ucięło post przy wysyłce...]




[Edited at 2008-10-09 09:47]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ochotnik nr 1 Oct 9, 2008

stawia się
Chętnię "przyłożę ręki" do tego projektu.

J.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Unifikacja kotów Oct 9, 2008

Jerzy Czopik wrote:

stawia się
Chętnię "przyłożę ręki" do tego projektu.

J.


Dzięki. Nie ukrywam, że na to liczyłem

Jeśli nie będzie to specjalnym spamowaniem forum, to proponuję uzgodnić najważniejsze kwestie tutaj, a później efekt końcowy umieścić na stronie.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:26
Member (2004)
English to Polish
Hmm... Oct 9, 2008

Jedyny problem, jaki widzę, to ten, że w angielskim taka terminologia również nie jest jednolita (tj. różne koty mają różne określenia). Oczywiście, pojawia się tutaj pytanie, czy to rozróżnienie zachować również w polskim - czasami różnice faktyczne (techniczne) są istotne, a czasami nie...

Direct link Reply with quote
 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
zestawienie? Oct 9, 2008

Jabberwock wrote:

Jedyny problem, jaki widzę, to ten, że w angielskim taka terminologia również nie jest jednolita (tj. różne koty mają różne określenia). Oczywiście, pojawia się tutaj pytanie, czy to rozróżnienie zachować również w polskim - czasami różnice faktyczne (techniczne) są istotne, a czasami nie...


Dokładnie o tym pomyślałem kiedy zacząłem się przyglądać moim kotkom.
Może rozsądnie byłoby zacząć od zrobienia tabeli porządkującej konkretną terminologię konkretnych programów i omawiającej różnice w działaniu danych funkcji?


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To prawda Oct 9, 2008

To prawda, producenci CATów (choć nie tylko, żeby daleko nie patrzeć np. MS i IBM) toczą ze sobą swoiste wojny terminologiczne. Proponuję tam, gdzie różnice są kosmetyczne trzymać się jednej wersji, a gdzie technologia i działanie jest całkiem inne, przemyśleć sposób ich rozróżnienia. W większości przypadków nie chodzi tak naprawdę o zaawansowane funkcjonalności, ale o te najważniejsze, o których najczęściej mowa przy objaśnianiu działaniu narzędzi.

Przy okazji dorzucam do garnuszka moje propozycje:
alignment - powiązanie plików / segmentów
exclusive mode - tryb wyłączności
termbase - baza terminologiczna
terminology extraction - wyodrębnianie terminologii
term - termin
entry - wpis

Na koniec nieco kontrowersyjna (zapewne) propozycja: segment i jednostka tłumaczeniowa - niech to będzie zawsze segmentem, w gruncie rzeczy chodzi o to samo.


[Edited at 2008-10-09 12:24]


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
Ochotnik nr 2 Oct 9, 2008

W miarę możliwości czasowych bardzo chętnie wezmę w tym udział.
Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Polish
+ ...
Terminologia a język naturalny... Oct 9, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:


Przy okazji dorzucam do garnuszka moje propozycje:
[...]
terminology extraction - wyodrębnianie terminologii[/quote]
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.
Plus jedna sylaba, jeden hiatus i dwie warczące grupy spółgłoskowe mniej.

Ogólnie polski język informatyczny grzeszy tym wymądrzaniem tak, że normalni ludzie nie rozumieją, o co chodzi i jest tak długi, że zdesperowana populacja po prostu dokłada polskie końcówki do przeważnie jedno- czy dwusylabowych angielskich terminów i tak sprawnie załatwia oba problemy tj. poznawczy i ergonomiczny.

Ja przyznam szczerze, że na tyle często nie rozumiem polskich helpów (hi, hi, 2 sylaby...), do Windows i podobnych, że po prostu wszystkie systemy mam z MUI i przełączam na angielski czy francuski, jak chcę się dowiedzieć, jak działa.

a koniec nieco kontrowersyjna (zapewne) propozycja: segment i jednostka tłumaczeniowa - niech to będzie zawsze segmentem, w gruncie rzeczy chodzi o to samo.[/quote]

IMHO kingsajz taki jak jednostka tłumaczeniowa jest bytem martwym.
Jest po prostu za długi tj. totalnie nieergonomiczny.
Nikt tak nie mówi w normalnym życiu.
Jeśli już, to skraca do jednostka.
Zauważcie, "translation unit" to 5 sylab, "jednostka tłumaczeniowa" to 8.
A w narzędniku l. mn. nawet dziesięć.
Jak na termin podstawowy to zdecydowanie za dużo...
To właśnie takie rzeczy tworzą schizofrenię naszej gadki o komputerach.

PS.
Języki, których pozycja jest silna nie boją się sensownych zapożyczeń.
Języki z kompleksami wszystko przełożą na siłę.
Co prawda aliniować to jednak przesada, ale segment jest naprawdę w porządku.
No i 2 sylaby w mianowniku są nie do pogardzenia.

Na koniec moje przaśne 0,03 PLN + VAT:

Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Język naturalny a oprogramowanie... Oct 10, 2008

Grzegorz Gryc wrote:
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.

Propozycja "wyodrębnianie" wzięła się z tego, że w wielu aplikacjach do kompresowania plików, a nawet w systemach takich jak Windows, z archiwum pliki się właśnie "wyodrębnia". Wyciąganie może oznaczać, że po tej operacji terminologii już w tekście nie będzie (bo została wyciągnięta), natomiast wyodrębnienie to bardziej analiza, czyli w dużym uproszczeniu rozbicie na kawałki w celu rozpoznania zjawiska. Idąc tym tropem - może jednak rozpoznawanie terminologii (mimo, że w źródle nie ma faktycznie terminology recognition a terminology extraction)?
Z kolei inny wariant - ekstrakcja kojarzy mi się ewidentnie z dentystą

o prawda aliniować to jednak przesada, ale segment jest naprawdę w porządku.
[/quote]
Całkowicie się zgadzam z segmentem, jednostki (którego określenia zresztą sam też używałem przez jakiś czas) to ślepa uliczka.
Co do align - myślę, że "powiązanie" doskonale oddaje zarówno sposób pracy, jak i sam proces od technicznej strony.


Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Tylko potem będą głosy, że tłumacze się bawią zabawkami zamiast pracować Tylko co w zasadzie zostaje? Podsegment? Fragment? Kawałek? Wycinek? Marnie to brzmi...



[Edited at 2008-10-10 07:20]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Polish
+ ...
Miara poważania dla profesji :) Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:



Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Tylko potem będą głosy, że tłumacze się bawią zabawkami zamiast pracować [/quote]
Przy takim myśleniu pojęcia typu kwark nigdy by nie postało
A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.

Tylko co w zasadzie zostaje? Podsegment? Fragment? Kawałek? Wycinek? Marnie to brzmi...

Subsegment, jeśli już.
W miarę możliwości trzeba unikać w jednym słowie kawałków pochodzących z roznych języków.

Zdrowkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Meblościanki i inne Oct 10, 2008

Grzegorz Gryc wrote:

A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.


Mimo wszystko podejrzewam, że kwarki większość osób skojarzy z fizyką, natomiast klocki ewidentnie nie z segmentami. Składanie segmentu z klocków to już prawie montaż meblościanki z IKEI :>


Subsegment, jeśli już.

To zdecydowanie trudniejsze do wymówienia niż klocek. Może poszukajmy więcej synonimów? Znalazłem: cząstka, ułomek, urywek, ścinek, odłamek. Brzmi jak fragment opisu działań wojennych

[Edited at 2008-10-10 08:44]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Polish
+ ...
Frustraci i zęby... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.

Propozycja "wyodrębnianie" wzięła się z tego, że w wielu aplikacjach do kompresowania plików, a nawet w systemach takich jak Windows, z archiwum pliki się właśnie "wyodrębnia".

Naprawdę nie wiem, jakiemu frustratowi tam przeszkadzało "wypakować".

Wyciąganie może oznaczać, że po tej operacji terminologii już w tekście nie będzie (bo została wyciągnięta),

Nie czepiaj się.
Extractio to właśnie wyciagnięcie.
Wyciągam to co istotne, a reszta idzie do śmieci.
Zależy, z której strony patrzysz.

natomiast wyodrębnienie to bardziej analiza, czyli w dużym uproszczeniu rozbicie na kawałki w celu rozpoznania zjawiska. Idąc tym tropem - może jednak rozpoznawanie terminologii (mimo, że w źródle nie ma faktycznie terminology recognition a terminology extraction)?

Myślę. że to w pewnym sensie lepsze niż oryginał.

Z kolei inny wariant - ekstrakcja kojarzy mi się ewidentnie z dentystą

Mnie też

o do align - myślę, że "powiązanie" doskonale oddaje zarówno sposób pracy, jak i sam proces od technicznej strony. [/quote]
Tłumacząc dzieciom, jak to działa ukladam ręce z rozcapierzonymi paluchami, stykam je małymi palcami jak żębatki, lekko przękrecam i te paluchosegmenty mi się zazębiają jeden za drugim.
Tak dentystycznie

Zdrowkot
GG


[Edited at 2008-10-10 10:03]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Polish
+ ...
Meblościanki i inne takie... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.


Mimo wszystko podejrzewam, że kwarki większość osób skojarzy z fizyką,

Angolom się też kojarzy z kwakaniem.
Od tego zresztą to pochodzi
U nas ten smaczek znikł w polonizacji, ale ta ich terminologia z okolic kwarków to przecieź dorodny odjazd, musieli się przy tym nieźle bawić...

Ale tłumacz musi być poważny, żeby dobrze zamaskować, że ma taki niepoważny zawód

natomiast klocki ewidentnie nie z segmentami. Składanie segmentu z klocków to już prawie montaż meblościanki z IKEI :>

A co my innego robimy, jak tłumaczymy taki majkrosoft?


Subsegment, jeśli już.

To zdecydowanie trudniejsze do wymówienia niż klocek. Może poszukajmy więcej synonimów? Znalazłem: cząstka, ułomek, urywek, ścinek, odłamek. Brzmi jak fragment opisu działań wojennych

Za to masz parę segment-subsegment, która dobrze oddaje ich relację.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2008-10-10 10:04]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ależ ja się nie upieram... Oct 10, 2008

W żadnym wypadku nie upieram się na dany termin. Mają być subsegmenty lub klocki - mogą być, byle było jednoznacznie i spójnie. Ba, może być nawet i wyciąganie. Ja mogę co najwyżej podrzucać pomysły, ocenę wolę pozostawić osobom bardziej kompetentnym w kwestiach językowych. Grunt, żeby coś ustalić - zostało jeszcze trochę innych terminów związanych z "kotami".

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:26
French to Polish
+ ...
Klocki, autorytety i komisje... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

W żadnym wypadku nie upieram się na dany termin.

Ja też nie, byleby tylko się dało ich nornalnie używać, a nie jakby przyszły z Majkrosoftu.

Mają być subsegmenty lub klocki - mogą być, byle było jednoznacznie i spójnie.

No właśnie wątpię, żeby zawsze mogło być jednoznacznie i spójnie.

Np. subsegment jest bardzo ogólny i jest ogólnie OK, ale konkretnie w DVX klocek jest lepszy, bo może oznaczać i zdanie, i termin i rozwiązane wystąpienie z frekwencyjnej mapy tekstu.
Zresztą pewnie dlatego w DVX to się po angielsku nazywa "portion".

Pojęcie podobne do klocka w Tradosie oczywiście nie istnieje, no bo to taki CAT bez pojęcia ;P

Ba, może być nawet i wyciąganie. Ja mogę co najwyżej podrzucać pomysły, ocenę wolę pozostawić osobom bardziej kompetentnym w kwestiach językowych.

Ludzie kompetentni znajdują się tam:
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=208
Swoją drogą, ie myślałem, że to jeszcze tam wisi...

Grunt, żeby coś ustalić - zostało jeszcze trochę innych terminów związanych z "kotami".

Musisz zrobić komisję
Zupełnie serio.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2008-10-10 10:42]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ujednolicenie terminologii związanej z systemami CAT

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search