Pages in topic: [1 2] > |
XI (udziwniony) konkurs translatorski Thread poster: lim0nka
|
lim0nka United Kingdom Local time: 05:10 English to Polish
Z kilku ostatnich maili i postów na forum wiem, że coraz więcej osób jest zainteresowanych napisami do filmów lub wręcz otrzymało propozycję ich wykonywania, a mało kto wie, na czym to dokładnie polega. Dlatego w ramach kolejnego konkursu postanowiłam wyjaśnić Wam dokładnie (empirycznie), czym to się je. Tekst konkursowy to fragment wywiadu z Robinem Williamsem, którego udzielił telewizji BBC. Mam nad... See more Z kilku ostatnich maili i postów na forum wiem, że coraz więcej osób jest zainteresowanych napisami do filmów lub wręcz otrzymało propozycję ich wykonywania, a mało kto wie, na czym to dokładnie polega. Dlatego w ramach kolejnego konkursu postanowiłam wyjaśnić Wam dokładnie (empirycznie), czym to się je. Tekst konkursowy to fragment wywiadu z Robinem Williamsem, którego udzielił telewizji BBC. Mam nadzieję, że zarówno tekst, jak i forma konkursu, Wam się spodobają. Tym razem chodzi nie tylko o to, by jak najlepiej przetłumaczyć ukazujące się w pytaniach kwestie, lecz również zamienić je na napisy. Kilka informacji praktycznych: 1. Napis filmowy może mieć maksymalnie dwa wersy po 35 znaków, wliczając w to spacje i wszelkie znaki przestankowe. Jeżeli w jednym napisie dajemy wypowiedzi dwóch osób, zaczynamy je od myślnika, po którym następuje spacja. (Zarówno myślnik, jak i spację po nim, liczymy jako znaki.) 2. Każdy napis musi stanowić logiczną całość. 3. Żeby nie komplikować i nie obarczać Was obliczeniami, na początku każdego fragmentu podaję w nawiasie, ile tekstu się zmieści. I tak np. (1) oznacza, że zmieści się jeden napis; (1,5) – półtora, czyli trzy wersy dowolnie podzielone (pierwszy napis dwuwersowy, drugi jednowersowy, lub na odwrót) itd. 4. Tekst w nawiasach kwadratowych ma jedynie pomóc w zrozumieniu kontekstu i nie jest przedmiotem konkursu. 5. Wszelkie pytania, prośby, wnioski i postulaty proszę zgłaszać na forum. 6. Zaznaczam, że jestem nieprzekupna, nie dam się skorumpować, a wszelkie próby wpłynięcia na moją decyzję przy ocenie odpowiedzi będą zgłaszane do moderatora EN-PL z prośbą o pouczenie delikwenta co do zasad fair play. Pytania będę zadawać od poniedziałku i w sumie pojawi się ich 10. Oceniam na bieżąco, nie wcześniej jednak niż 2 dni po ich pojawieniu się na ProZie. Miłej zabawy, Anetta [M.P.: What about the problem of travelling nowadays? The airport security, do you have any problems?] (1,5) It's a bit difficult now. You know? In the old days there used to be – oh get on the plane, come on get on the plane. Oh what's that? Well – oh that’s a gun, ok get on the plane. Now it's hard core. You know? pytanie 1: http://www.proz.com/kudoz/458398 (1,5) It's basically… They take away everything from you. You know, first of all if you are having meat on the plane, you don’t have a knife, because that could be a weapon. So it's like the quest for fireflies. You know? pytanie 2: http://www.proz.com/kudoz/459248 (2) Are you the er…? I am sorry sir. And they take away things like nail clippers, because that could be turned into a weapon. What do they think you are gonna be going – open the cockpit door? pytanie 3: http://www.proz.com/kudoz/459974 (1,5) And – I grew up, you know I live in San Francisco so – when you go through the metal detector there – there are some pierced people there. You know? (0,5) Take out your keys, oh tip of the iceberg. pytanie 4: http://www.proz.com/kudoz/460813 (2) But the security is tight now. Yeah it's a bizarre thing. And we now have you know the office of homeland security. Which is a – you know? M.P.: What's that? pytanie 5: http://www.proz.com/kudoz/461871 (2) Well it's basically in America, it's – it's to – or watch over and warn us when things bad are gonna happen. Because every so often, Rumsfeld comes out and goes – I don’t know where. I don’t know when. But something awful is going to happen. pytanie 6: http://www.proz.com/kudoz/462525 (1,5) And all they have learned so far is what the FBI can share with us, is beware of people who take flight school and aren’t interested in take off and landings. Number one. pytanie 7: http://www.proz.com/kudoz/462886 (1) And number two. Anyone who gets on a shoe – gets on a plane with a shoe that goes, psss. Warning, warning, you over there. (1) And they have, you know, this thing of… they say there is no racial profiling but… pytanie 8: http://www.proz.com/kudoz/463486 (2) A little woman will come on with a sweet little son, and the stewardess will go ladies and gentlemen, before we get on the flight five, I just wanna read off a list of names. These are just… these are random bag checks. These are totally random. pytanie 9: http://www.proz.com/kudoz/464263 [Husam Bin Seen. Havum Bin Late. Judy Smith.] (1) Fourteen Arabs and a blonde. And every black man and every Hispanic man in the room is going thank you god. pytanie 10: http://www.proz.com/kudoz/465148 I to by było na tyle… * * * Na prośbę Wita pod tekstem pojawiającym się w pytaniu link do tegoż pytania.
[Edited at 2003-06-24 22:00] ▲ Collapse | | |
leff Local time: 06:10 English to Polish + ... In memoriam yes, yes, yesssss :-) | Jun 14, 2003 |
lim0nka wrote: wszelkie próby wpłynięcia na moją decyzję przy ocenie odpowiedzi będą zgłaszane do moderatora EN-PL z prośbą o pouczenie delikwenta co do zasad fair play. Ten zapis podoba mi się najbardziej | | |
|
lim0nka United Kingdom Local time: 05:10 English to Polish TOPIC STARTER
Wit wrote: - czy mogłabyś równolegle z wysyłaniem każdego z pytań, wpisywać odpowiedni odsyłacz na końcu inicjującego postu?
Nie ma sprawy. zapis (1,5) rozumiem jako 3 wersy, a w każdym, co najwyżej 35 znaków. tak? 3 wersy podzielone na dwa napisy. Chociaż możesz próbować to rozbić na 4 wersy krótsze. Oczywiście przy założeniu, że razem nie będą miały więcej niż 105 znaków (3x35). Anetta
[Edited at 2003-06-15 22:44] | |
|
|
Wit Local time: 06:10 English to Polish + ... Świetnie, na to nie wpadłem :) | Jun 16, 2003 |
Z punktu widzienia edytorskiego taki odsyłacz można podać w nawiasie za akapitem-pytaniem bez przejścia do nowego wiersza i opisu. Będzie bardziej zwarte. Dzięki. Jeśli chodzi o (1,5) albo (2), to czy mogłabyś doprecyzować (w świetle Twego komentarza), czym się różnią zatem 4 wersy o łącznej długości ============================== <3*35=105 (+ warunek, że każdy <35), od 4 wersów <35. Przecie w obu wypadkach są dwa napisy, a każdy z... See more Z punktu widzienia edytorskiego taki odsyłacz można podać w nawiasie za akapitem-pytaniem bez przejścia do nowego wiersza i opisu. Będzie bardziej zwarte. Dzięki. Jeśli chodzi o (1,5) albo (2), to czy mogłabyś doprecyzować (w świetle Twego komentarza), czym się różnią zatem 4 wersy o łącznej długości ============================== <3*35=105 (+ warunek, że każdy <35), od 4 wersów <35. Przecie w obu wypadkach są dwa napisy, a każdy z nich może mieć po 2 wersy. Rzecz w tym, że nie widzę w tym zysku na miejscu, a co najwyżej zysk na szybkości czytania. Skąd zatem bierze się takowy warunek? Wiem, że w kontekście konkursu nie ma to znaczenia, ale skoro już poruszona została ta kwestia to chciałbym zrozumieć, jak to jest. Witek P.S. Zaznaczam, że choć teksty do filmów robiłem (a co! nawet do Hamleta ), to z podpisami do czynienia nie miałem i nie zanosi się by stan ten uległ zmianie. Zainteresowanie jest więc czysto platoniczne. P.S. 2 Poprzednią wersję posta urwało w zaznaczonym miejscu. Powód okazał sie banalny -- znak mniejszości, <. Cenzorem okazał się zatem HTML
[Edited at 2003-06-16 21:36] ▲ Collapse | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 05:10 English to Polish TOPIC STARTER doprecyzowanie | Jun 16, 2003 |
Wyjaśnię to na przykładzie "Wielkiego Gatsby'ego", bo akurat mam go pod ręką. Pierwsze zdanie ma 96 znaków (1,5 napisu według skrótów używanych w pierwszym poście): „Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, mój ojciec dał mi pewną radę, nad którą do dziś się zastanawiam.” Można je podzielić na trzy wersy: . Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, . mój ojciec dał mi pewną radę, . nad którą do dziś s... See more Wyjaśnię to na przykładzie "Wielkiego Gatsby'ego", bo akurat mam go pod ręką. Pierwsze zdanie ma 96 znaków (1,5 napisu według skrótów używanych w pierwszym poście): „Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, mój ojciec dał mi pewną radę, nad którą do dziś się zastanawiam.” Można je podzielić na trzy wersy: . Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, . mój ojciec dał mi pewną radę, . nad którą do dziś się zastanawiam. ALBO: . Gdy byłem młodszy i wrażliwszy, . mój ojciec dał mi pewną radę, . nad którą do dziś się zastanawiam. Obie wersje mają po 94 znaki, bo wypadły dwie spacje. Bywa jednak, że lepiej taką kwestię podzielić inaczej, żeby ułatwić jej zrozumienie i spójność napisów. Ta wypowiedź ma 102 znaki: „Panie i panowie! Na życzenie pana Gatsby'ego orkiestra zagra państwu ostatni utwór Vladimira Tostoffa.” Można ją podzielić na trzy wersy: . Panie i panowie! Na życzenie pana . Gatsby'ego orkiestra zagra państwu . ostatni utwór Vladimira Tostoffa. (łącznie 100 znaków) Można też zrobić z niej dwa napisy po dwie krótsze linijki: . Panie i panowie! . Na życzenie pana Gatsby'ego . orkiestra zagra państwu . ostatni utwór Vladimira Tostoffa. (łącznie 99 znaków) Mamy tu dwa napisy po dwa wersy, ale łączna liczba znaków nie przekracza 105, czyli tyle, ile maksymalnie zmieści się w trzech wersach. Tylko na tyle wystarczy nam czasu. Jeżeli natomiast mówię, że z danej wypowiedzi można zrobić dwa napisy, to znaczy, że jest miejsce na maksymalnie 140 znaków. Najlepiej będzie je wówczas podzielić na dwa napisy po dwa wersy do 35 znaków. Mam nadzieję, że po tej przydługiej odpowiedzi trochę Ci rozjaśniłam zasady podziału tekstu na napisy, a nie jeszcze bardziej namąciłam Ci w głowie. Anetta ▲ Collapse | | |
Wit Local time: 06:10 English to Polish + ...
Albo ucięło mi ze dwa zdania z postu, albo post został ocenzurowany. Spróbuję odtworzyć zakończenie metodą edycji... odtworzyłem: chodzi o to, by zamiast < pisać < rzecz w tym, że część HTML na forum działa, a część nie, co właśnie w praniu wychodzi... Niestety trzeba tak robić za każdym razem, gdy tekst podda ... See more Albo ucięło mi ze dwa zdania z postu, albo post został ocenzurowany. Spróbuję odtworzyć zakończenie metodą edycji... odtworzyłem: chodzi o to, by zamiast < pisać < rzecz w tym, że część HTML na forum działa, a część nie, co właśnie w praniu wychodzi... Niestety trzeba tak robić za każdym razem, gdy tekst poddaje się edycji, bo ZAMIAST encji (tak się to-to nazywa formalnie ) są, jak się okazuje, zapamiętywane wyłącznie denotowane przez nie znaki -- a tak być nie powinno! Twoje wyjaśnienia pomału składają się w pewną całość. Coś się wyjaśnia, a coś gmatwa (zapewne na pozór) -- czyli jest tak, jak być powinno! Cenna jest uwaga o inteligentnym podziale zdania/zdań na wersy, bo w zapale łatwo o tym zapomnieć. Nadal jednak nie rozumiem, jaki jest techniczny (tzn. "nie mieści się") przymus tworzenia 4 wersów, które łącznie mają <3*35 znaków, miast 4 wersów, które łącznie mają <4*35 znaków. (Dopowiadam sobie, że jeden napis=2 wersy to jednostka ekranowa, czyli tyle może się pojawić naraz na ekranie.) A zatem, co za różnica, czy jest w nich 105, czy 140 znaków; z wyjątkiem tego, że widz bedzie miał mniej do przeczytania w tym samym czasie. Masz okazję wykazać się anielską cierpliwością! Witek
[Edited at 2003-06-16 23:09] ▲ Collapse | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 06:10 Member (2004) English to Polish + ...
coś jest nie tak z Twoimi postami: są ucięte w połowoie, jako moderator widzę je w całości, ale na forum pojawiają się ucięte. To nie ma związku z żadną cenzurą, coś jest nie tak z kodem forum: ono ciągle jst w fazie udoskonaleń technicznych. Spróbuję to wyjaśnić i naprawić. Póki co, tu jest dalszy ciąg postu Wita: ..."które łącznie mają niej niż 3*35 znaków, miast 4 wersów, które łącznie mają mniej niż 4*35 znaków. (Dopowiadam sobie, że jeden napis=2 wersy, to jednostka ekranowa, czyli tyle może się pojawić naraz na ekranie.) A zatem, co za różnica, czy jest w nich 105, czy 140 znaków, z wyjątkiem tego, że widz bedzie miał mniej do przeczytania w tym samym czasie. Już marudzę, czy jeszcze nie? Witek " Magda [Edited at 2003-06-16 22:04] PS Widzisz teraz w czym problem? Chodziło o 'mniej niż', użyłeś znaku, który w html ma inne znaczenie i dlatego post się uciął M.
[Edited at 2003-06-16 22:06] | |
|
|
Wit Local time: 06:10 English to Polish + ... uderz w stół....a moderator się odezwie | Jun 16, 2003 |
Magdo, żartowałem przecie z tą cenzurą, widziałaś mordkę, nie? Nie musisz dowodzić, żeś nie wielbłądzica. Powód jest oczywisty: znak < rozpoczyna znacznik HTML, który ciągnie się aż do znaku > (którego tu nie było) i, rzecz jasna, nie jest wyświetlany... Timeo Danaos -- w sensie trzeba uważać na ułatwienia... gdy coś dzieje się automatem, to odbywa się to czyimś/jakimś kosztem. Witek | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 06:10 Member (2004) English to Polish + ... Nie bój nic.. | Jun 16, 2003 |
Wit wrote: Magdo, żartowałem przecie z tą cenzurą, widziałaś mordkę, nie? Nie musisz dowodzić, żeś nie wielbłądzica. Moderator czuwa... [Edited at 2003-06-16 23:18]
[Edited at 2003-06-16 23:19] | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 05:10 English to Polish TOPIC STARTER znaki, czas i inne | Jun 17, 2003 |
Wit wrote: Nadal jednak nie rozumiem, jaki jest techniczny (tzn. "nie mieści się") przymus tworzenia 4 wersów, które łącznie mają mniej niż 3*35 znaków, miast 4 wersów, które łącznie mają mniej niż 4*35 znaków. (Dopowiadam sobie, że jeden napis = 2 wersy to jednostka ekranowa, czyli tyle może się pojawić naraz na ekranie.) A zatem, co za różnica, czy jest w nich 105, czy 140 znaków; z wyjątkiem tego, że widz będzie miał mniej do przeczytania w tym samym czasie. Różnica jest zasadnicza. Chodzi, jak słusznie zauważyłeś, o to, ile widz będzie miał do przeczytania i czy zdąży wszystko przeczytać. No i jeszcze wypadałoby, żeby zobaczył coś z tego, co się dzieje na ekranie. W końcu nie po to włączamy telewizor, żeby czytać książkę, prawda? Wszystko zależy też od programu, w jakim te napisy się później wyznacza, oraz od wytycznych firmy, dla której pracujesz. W przypadku filmów kinowych ograniczenia te są mniejsze, ale już dla telewizyjnych - większe. Telewizję oglądają ludzie w różnym wieku, niektórzy nie znają angielskiego lub znają go bardzo słabo i nie są w stanie zrozumieć tekstu mówionego, jeśli nie zdążą czegoś przeczytać. Ja w tej chwili mam powiedziane, że 11 znaków musi stać na ekranie przynajmniej 1 sekundę, co daje 6-7 sekund na pełny napis dwuwersowy. Nie mogę nic kombinować, bo program mi się zbuntuje i każe to poprawić. Ponadto napisy, które tylko na krótką chwilę pojawiają się na ekranie, dają efekt "migania", od czego bardzo męczą się oczy. Jak jeszcze masz jakieś pytania (albo znów coś namieszałam), mogę Ci to wytłumaczyć na pałłale. Będzie wygodniej. Anetta | |
|
|
leff Local time: 06:10 English to Polish + ... In memoriam
lim0nka wrote: Jak jeszcze masz jakieś pytania (albo znów coś namieszałam), mogę Ci to wytłumaczyć na pałłale. Będzie wygodniej. Dlaczego masz tłumaczyć tylko Witowi? Walnij drugi referat i już będziemy mieć bardzo profesjonalne spotkanie. Będziesz potem miała o czym pisać w sprawozdaniu. pozdrawiam Leszek | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 06:10 Member (2004) English to Polish + ...
leff wrote: Dlaczego masz tłumaczyć tylko Witowi? Walnij drugi referat i już będziemy mieć bardzo profesjonalne spotkanie. Taki chociaż krótki referacik, please? Magda | | |
lim0nka United Kingdom Local time: 05:10 English to Polish TOPIC STARTER A nie lepiej... | Jun 17, 2003 |
...zostawić to na następny pałłał? Po co dwa grzyby w barszcz? | | |
Pages in topic: [1 2] > |