Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech
Thread poster: Sonja Stankowski

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2007)
Polish to German
+ ...
Oct 23, 2008

Witam,

ostatnio młody lekarz, który przychodzi na konwersacje do mnie, mi opowiadał o swoich przygotowaniach do wyjazdu do Niemiec. On przez firmę pośredniczą szuka pracę jako lekarz w Niemczech. Ta firma ma powiedziała, że wszystkie dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego z Polski nie będą uznawane, w związku z tym polecają swojego tłumacza (za niemieckie stawki).

Wiem, że na odwrót tak jest, że w Polsce trzeba mieć dokumenty od tłumacza na terenie Polski (przynajmniej niektóre dokumenty), ale nie słyszałam o tym. Przecież to Polacy by już się dawno skarżyli do Komisji Europejskiej, że są dyskrymynowani za granicą.

Czy ktoś wie, jaka jest faktyczna sytuacja?

Z góry dziękuję,

Sonja


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 20:03
German to Polish
+ ...
uznawanie.... hmmm Oct 23, 2008

... to skomplikowana historia.
Generalnie tak. Dokumenty sądowy uznawane są na zasadzie wzajemności i to bez problemu;

* dokumenty USC - w Polsce - ok, ale w DE - np. od urzędnika USC zależy, czy je uzna.

* dokumenty szkolne - na użytek edukacyjny - bez problemu w obydwie strony ....
natomiast - (głupie sformułowanie w rozporządzeniu wysłanym do kuratoriów - "dokumenty przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego" (???? piszący rozporządzenie miał na myśli ... przetłumaczone na polski przez tłumacza przysięgłego) - powoduje, że urzędnik/urzędniczka może nie respektować dokumentów od tłumacza niemieckiego.

Co do dokumentów medycznych/lekarskich to były różne fazy: to "pośrednicy" napędzają klientów do tłumaczy niemieckich - nawet Izby lekarskie się na to dały nabrać - w zasadzie żaden problem. Apeluję jednak do kolegów w PL ... no to proszę #z unifikować# honoraria i nie byłoby kłopotu.)))))

Istnieje jednak w UE zasada uznawalności poprzez apostille - i należy z niej korzystać.
Dokumenty na "poza-unię" można zawsze legalizować w odpowiedniej jednostce MSZ - można to robić też korespondencyjnie - bo tłumacze przysięgli składają swoje wzory podpisów i pieczątek na taką właśnie okoliczność.
No i istnieje wiele specyficznych okoliczności i sytuacji, co do których reguł nie ma, lub prawie nie ma...

PS
...#tak jak nie ma tłumaczeń _przysięgłych_#


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Z własnego doświadczenia Oct 23, 2008

nie spotkałem się z problemami przyjęcia w Polsce tłumaczeń, które sam uwierzytelniłem - oczywiście niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Odwrotnie z kolei tutejsze urzędy stanu cywilnego nadal w wielu wypadkach nie akceptują uwierzytelnionych tłumaczeń, pochodzących z Polski. Często (niestety) w przypadkach, z którymi miałem do czynienia, było to uzasadnione, gdyż język, na który dokument został przetłumaczony, ma niewiele wspólnego z niemieckim. Na szczęście było tych przypadków niewiele, dlatego nie chciałbym wyciągać stąd żadnych wniosków.
Niestety nie ma także jakiejś reguły, że wszystkie urzędy nie akceptują tłumaczeń z Polski. Niektóre bowiem je akceptują - najwyraźniej tu dowolność decyzji urzędnika jest duża.


Direct link Reply with quote
 
BarbaraAM
Germany
Local time: 20:03
German to Polish
+ ...
Witam jako nowa kolezanka Oct 23, 2008

Musze powiedziec, ze do tej pory wszystkie dokumenty - a byo ich nie malo- tlumaczylam zawsze w Polsce i nigdy nie mialam problemow z uznaniem ich przez niemieckie urzedy.
Natomiast w Polsce urzednicy czesto stawiaja opor jezeli chodzi o tlumaczenia poswiadczone w innym kraju.

Pozdrawiam
Basia


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2007)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Czyli nie ma reguły :) Oct 23, 2008

Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku

Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zawsze jest rozwiązanie Oct 23, 2008

Sonja Stankowski wrote:
...
Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!


Trafić na człowieka. To wolny rynek i wolne ceny. Są tłumaczenia i tłumaczonka. Na jednych zarobi się lepiej, na drugich gorzej - a młodemu lekarzowi można pomóc. Wtedy cena może okazać się drugorzędna...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:03
German to Polish
+ ...
Będzie brutalnie Oct 23, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku

Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!


A co ma zrobić początkujący tłumacz, który pół roku wysyła cefałki, tłumaczenia próbne, robi jakiś wolontariat i nie może dostać jednego płatnego zlecenia?

Takich postów są tutaj setki.

Czy jakiś lekarz przyjmie go prywatnie za darmo albo za pół ceny, bo nie ma ubezpieczenia, bo jeszcze go na nie nie stać?

A.


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2007)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Coś za coś Oct 23, 2008

Przecież nie mówiłam, że ma mieć za darmo, ale jeżeli zapłaci, ma prawo dostać tłumaczenie o dobrej jakości.

Przecież idąc do lekarza prywatnego też oczekuję, że lekarz wykazuje się swoimi
umiejętnościami zawodowymi. Albo zamawiając hydraulika, że zna się na swoim fachu.

Dobranoc

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2007)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wyjaśniło się Oct 30, 2008

Lekarz dostał informacje na piśmie, że musi to być "in der Bundesrepublik Deutschland beeidigter und bestellter Übersetzer", a firma zaoferuje mu tłumaczenie całego kompletu dokumentów za 150 Euro z dopisem "szybko, tanio i solidnie"

Brak mi słów


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wiela tego jest? Oct 30, 2008

150 Euro to dużo i mało, zależy.

Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 20:03
German to Polish
+ ...
Czy coś się zmieniło? Jul 6, 2011

Witajcie!

Pozwalam sobie "odgrzać" temat.

Czy coś się zmieniło w powyższym w zakresie? W szczególności, czy sytuacja została w jakiś sposób uregulowana odgórnie?

Dokładnie chodzi o tłumaczenie większego dokumentu, oryginalnie sporządzonego w języku polskim, którego tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki (sporządzone w Polsce) ma być użyte jako dowód w postępowaniu sądowym prowadzonym przez niemiecki sąd.

Pozdrawiam
Radek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search