https://www.proz.com/forum/polish/11887-word_xp_%2B_trados_problem_z_polskimi_znakami.html

Word XP + Trados - problem z polskimi znakami
Thread poster: Radello
Radello
Radello
Poland
Local time: 09:21
German to Polish
+ ...
Jun 16, 2003

Koleczy i koleżanki tłumacze!

Próbuję korzystać z Worda XP i Tradosa 5.5 i... Mam problem!
Po wpisaniu tłumaczenia i dodaniu pary do TM polskie znaki w tekście zamieniają się w różnorodne krzaczki i cyferki... (Ciekawostka: w TM jest OK.)

Czy ktoś spotkał się z czymś podobnym?
Przyznam, że Office XP jest dla mnie nowością. Może gdzieś trzeba wyłączyć jedną z jego dodatkowych funkcji?
Czy czeka mnie powrót do Office 2000, czy te
... See more
Koleczy i koleżanki tłumacze!

Próbuję korzystać z Worda XP i Tradosa 5.5 i... Mam problem!
Po wpisaniu tłumaczenia i dodaniu pary do TM polskie znaki w tekście zamieniają się w różnorodne krzaczki i cyferki... (Ciekawostka: w TM jest OK.)

Czy ktoś spotkał się z czymś podobnym?
Przyznam, że Office XP jest dla mnie nowością. Może gdzieś trzeba wyłączyć jedną z jego dodatkowych funkcji?
Czy czeka mnie powrót do Office 2000, czy też można jakoś obłaskawić Office XP + Tradosa?

Z góry dziękuję za jakiekolwiek sugestie
i pozdrawiam,
Radello

[Edited at 2003-06-17 22:28]
Collapse


 
Robert Pranagal
Robert Pranagal
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
code page Jun 17, 2003

Też miałem taki problem.
Rozwiązaniem okazała się zmiana strony kodowej.

Zagadnienie i rozwiązanie na stronie tradosa:

http://support.trados.com/view.asp?cntID=984

pozdrawiam!

RP


 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 09:21
Dutch to Polish
+ ...
Nie tylko XP Jun 17, 2003

Z opisanym problemem stykam się niestety często. Nie ma on związku z XP, ale z niezgodnością czcionki użytej w dokumencie (obsługującą polskie znaki) z czcionką zdefiniowaną w stylach tego dokumentu (nieobsługującą polskich znaków). Np. jako czcionkę domyślną, na której oparta jest większość stylów, masz zdefiniowane MS Mincho (to mój własny przykład, bo często mam dokumenty tworzone w Japonii), a "fizycznie" użyty jest Arial. Kiedy zamykasz segment, Trados odczytuje... See more
Z opisanym problemem stykam się niestety często. Nie ma on związku z XP, ale z niezgodnością czcionki użytej w dokumencie (obsługującą polskie znaki) z czcionką zdefiniowaną w stylach tego dokumentu (nieobsługującą polskich znaków). Np. jako czcionkę domyślną, na której oparta jest większość stylów, masz zdefiniowane MS Mincho (to mój własny przykład, bo często mam dokumenty tworzone w Japonii), a "fizycznie" użyty jest Arial. Kiedy zamykasz segment, Trados odczytuje, jaki jest styl danego akapitu i przywraca odpowiadającą mu czcionkę.

Zazwyczaj pomaga skopiowanie i wklejenie wszystkiego do nowego dokumentu. Jeśli nie, trzeba krok po kroku przedefiniopwać wszystkie style.

Powodzenia!
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Problem niestety nie jest latwy do usuniecia Jun 17, 2003

Z gory zastrzegam, ze nie mam opatentowanego rozwiazania na ten problem. Ela juz podala podstawowa przyczyne wystepowania tego problemu, a mianowicie niewlasciwie zdefiniowane style. Jesli dokument uzywa np. Ariala, a zdefiniowany jest nawet Times, to juz moze spowodowac przeklamania. W takiej sytuacji pomaga - ale nie w 100% - przedefiniowanie "na piechote" styli na czcionke uzywana w dokumencie. Waznym jest takze, aby zdefiniowac jezyk polski jako jezyk dokumentu, gdyz i to powoduje problemy. ... See more
Z gory zastrzegam, ze nie mam opatentowanego rozwiazania na ten problem. Ela juz podala podstawowa przyczyne wystepowania tego problemu, a mianowicie niewlasciwie zdefiniowane style. Jesli dokument uzywa np. Ariala, a zdefiniowany jest nawet Times, to juz moze spowodowac przeklamania. W takiej sytuacji pomaga - ale nie w 100% - przedefiniowanie "na piechote" styli na czcionke uzywana w dokumencie. Waznym jest takze, aby zdefiniowac jezyk polski jako jezyk dokumentu, gdyz i to powoduje problemy. Przy tym polski trzeba wpisac jako jezyk w stylach, nie wystarczy zaznaczyc calego tekstu i przypisac mu jezyk polski.
Jesli w dokumencie podany jest jakis jezyk azjatycki jako podstawowy i inny jezyk jako dodatkow, to i tak nic z tego nie bedzie. Wtedy pomoze tylko skopiowanie stylu nie zawierajacego takiego wpisu z innego dokumentu.
Innym - bardzo skutecznym - rozwiazaniem jest przekopiowanie tekstu do innego, nowego pustego dokumentú i przypisanie calemu tekstowi stylu standardowego. Nastepnie mozna przepuscic dokument przez Workbench w celu automatycznego tlumaczenia - o dziwo, wtedy wszystko pozostaje OK. Nalezy jednak przy tym pamietac, ze tlumaczenie przez WB powoduje czesto niszczenie grafik i hiperlaczy.

Warto rowniez zapoznac sie z artykulem, proponowanym przez Roberta.

Poza tym proponuje upgrade na Trados 6.0 - tam ta problematyka jest znacznie lagodniejsza, gdyz wersja 6.0 pracuje z Unicode.

Pozdrawiam
Jerzy
Collapse


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
Unicode... czyżby to znaczyło że i Macintosh? Jun 17, 2003

Jerzy napisał, że Trados 6.0 używa Unicode. Mój Mac OS X też używa Unicode (a przynajmniej tak mnie mądrzejsi koledzy oświecili...). Czyżby to znaczyło, że Trados da się używać też pod Mac OS X? Mam Trados 5.5 zainstalowany pod Windows 2000, ale wszystkie inne tlumaczenia robię na iMacu i byłabym szczęśliwa, gdyby Trados dał się zainstalować pod Macintoshowym OS. Byłabym gotowa nawet za... See more
Jerzy napisał, że Trados 6.0 używa Unicode. Mój Mac OS X też używa Unicode (a przynajmniej tak mnie mądrzejsi koledzy oświecili...). Czyżby to znaczyło, że Trados da się używać też pod Mac OS X? Mam Trados 5.5 zainstalowany pod Windows 2000, ale wszystkie inne tlumaczenia robię na iMacu i byłabym szczęśliwa, gdyby Trados dał się zainstalować pod Macintoshowym OS. Byłabym gotowa nawet zapłacić za upgrading... Czy ktoś się orientuje w tym temacie?Collapse


 
Szymon Cegielka
Szymon Cegielka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
Member (2005)
English to Polish
+ ...
A mnie to niestety nie pomogło :-( - przepraszam :-) pomogło Jun 17, 2003

Robert Pranagal wrote:

Też miałem taki problem.
Rozwiązaniem okazała się zmiana strony kodowej.

Zagadnienie i rozwiązanie na stronie tradosa:

http://support.trados.com/view.asp?cntID=984

pozdrawiam!

RP



Wystarczyło zrestartować komputer

[Edited at 2003-06-17 21:46]


 
Radello
Radello
Poland
Local time: 09:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WIELKIE DZIĘKI !!! Jun 17, 2003

Robert Pranagal wrote:

Zagadnienie i rozwiązanie na stronie tradosa:
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984

RP



Nie wiem jak mam dziękować...
Przejrzałem wcześniej wszystkie możliwe strony na "support" Tradosa i sam nie znalazłem...
Procedura zmiany strony kodowej opisana na stronach Tradosa jest dosyć skomplikowana, ale o dziwo udało mi się przez nią przejść i... Działa!!!

Jeszcze mam inny problemik, ale z nim już można żyć: po zamknięciu tłumaczenia tagi wyświetlane są czcionką 36pt, co zmienia wygląd całego akapitu.
Wystarczy co prawda ręczna zmiana wielkości czcionki... Być może to specyfika sformatowania konkretnego dokumentu (mam nadzieję).

Jeszcze raz serdecznie dziękuję Robertowi i wszystkim innym osobom za pomoc. Postaram się zrewanżować odpowiadając na pytania KudoZ (jeśli będę w stanie)

Pozdrawiam,
Radello


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Word XP + Trados - problem z polskimi znakami






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »