Arbitraż EN>PL "greener"
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jun 18, 2003

Witam!

W pytaniu http://www.proz.com/glossary/455095
została moim zdaniem wybrana błędna odpowiedź; ponadto odpowiedź została wpisana do glosariusza. Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.
Dlatego wnoszę o skorygowanie wpisu, a jeżeli podane p
... See more
Witam!

W pytaniu http://www.proz.com/glossary/455095
została moim zdaniem wybrana błędna odpowiedź; ponadto odpowiedź została wpisana do glosariusza. Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.
Dlatego wnoszę o skorygowanie wpisu, a jeżeli podane przeze mnie w odpowiedzi wyjaśnienie mogłoby budzic wątpliwości, proszę co najmniej o usunięcie wpisu z glosariusza.

To zresztą, o ile pamiętam, nie pierwszy przypadek, kiedy ten Asker wpisuje do glosariusza błędną odpowiedź.

Pozdrawiam
Andrzej
Collapse


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Polish to English
+ ...
A konkretnie? Jun 18, 2003

[quote]Andrzej Lejman wrote:


Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.

Gdzie konkretnie jest zapisane że niektórych słów w dyrektywach nie wolno tłumaczyć? tymczasem tłumacz cytowanej przez Ciebie dyrektywy IMO oddał niedokończoną robotę,, tym bardziej że nie jest to żaden przypadek nieprzekładalności. Disagree.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:29
Member (2004)
English to Polish
+ ...
też disagree Jun 18, 2003

Dyrektywa dyrektywą, ale zwarte w cytowanym linku zdanie:
"Pojazdy typu “greener and safe lorry” powinny spełniać następujące wymogi:.."
to dla mnie przykład wyjątkowej nieporadności językowej i jeśli wyprodukował to tłumacz, to powinien się zapaść pod ziemię i zwrócić klientowi pieniądze. IMHO.

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL "greener"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »