This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Andrzej Lejman Poland Local time: 06:29 Member (2004) German to Polish + ...
Jun 18, 2003
Witam!
W pytaniu http://www.proz.com/glossary/455095 została moim zdaniem wybrana błędna odpowiedź; ponadto odpowiedź została wpisana do glosariusza. Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE. Dlatego wnoszę o skorygowanie wpisu, a jeżeli podane p... See more
Witam!
W pytaniu http://www.proz.com/glossary/455095 została moim zdaniem wybrana błędna odpowiedź; ponadto odpowiedź została wpisana do glosariusza. Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE. Dlatego wnoszę o skorygowanie wpisu, a jeżeli podane przeze mnie w odpowiedzi wyjaśnienie mogłoby budzic wątpliwości, proszę co najmniej o usunięcie wpisu z glosariusza.
To zresztą, o ile pamiętam, nie pierwszy przypadek, kiedy ten Asker wpisuje do glosariusza błędną odpowiedź.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pidzej Poland Local time: 06:29 Polish to English + ...
A konkretnie?
Jun 18, 2003
[quote]Andrzej Lejman wrote:
Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.
Gdzie konkretnie jest zapisane że niektórych słów w dyrektywach nie wolno tłumaczyć? tymczasem tłumacz cytowanej przez Ciebie dyrektywy IMO oddał niedokończoną robotę,, tym bardziej że nie jest to żaden przypadek nieprzekładalności. Disagree.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Magda Dziadosz Poland Local time: 06:29 Member (2004) English to Polish + ...
też disagree
Jun 18, 2003
Dyrektywa dyrektywą, ale zwarte w cytowanym linku zdanie: "Pojazdy typu “greener and safe lorry” powinny spełniać następujące wymogi:.." to dla mnie przykład wyjątkowej nieporadności językowej i jeśli wyprodukował to tłumacz, to powinien się zapaść pod ziemię i zwrócić klientowi pieniądze. IMHO.
Magda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.