Arbitraż EN>PL "greener"
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jun 18, 2003

Witam!

W pytaniu http://www.proz.com/glossary/455095
została moim zdaniem wybrana błędna odpowiedź; ponadto odpowiedź została wpisana do glosariusza. Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.
Dlatego wnoszę o skorygowanie wpisu, a jeżeli podane przeze mnie w odpowiedzi wyjaśnienie mogłoby budzic wątpliwości, proszę co najmniej o usunięcie wpisu z glosariusza.

To zresztą, o ile pamiętam, nie pierwszy przypadek, kiedy ten Asker wpisuje do glosariusza błędną odpowiedź.

Pozdrawiam
Andrzej


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Polish to English
+ ...
A konkretnie? Jun 18, 2003

[quote]Andrzej Lejman wrote:


Słowo "greener" w pytaniu zostało wyrwane z kontekstu, w związku z czym odpowiedź ma charakter opisowo-literacki, podczas gdy rzecz jest regulowana dyrektywą UE.

Gdzie konkretnie jest zapisane że niektórych słów w dyrektywach nie wolno tłumaczyć? tymczasem tłumacz cytowanej przez Ciebie dyrektywy IMO oddał niedokończoną robotę,, tym bardziej że nie jest to żaden przypadek nieprzekładalności. Disagree.


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Member (2004)
English to Polish
+ ...
też disagree Jun 18, 2003

Dyrektywa dyrektywą, ale zwarte w cytowanym linku zdanie:
"Pojazdy typu “greener and safe lorry” powinny spełniać następujące wymogi:.."
to dla mnie przykład wyjątkowej nieporadności językowej i jeśli wyprodukował to tłumacz, to powinien się zapaść pod ziemię i zwrócić klientowi pieniądze. IMHO.

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL "greener"

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search