Pages in topic:   [1 2] >
Konkurencja
Thread poster: Elzbieta Pulawska

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Nov 5, 2008

http://www.allegro.pl/item474663646_profesjonalne_tlumaczenie_angielski_tlumaczenia.html

Pozostawiam to bez komentarza

Elżbieta


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Nie ceni się Nov 5, 2008

Jaka cena - taka jakość, jak sądzę...
MB


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
To jeszcze nic Nov 5, 2008

Najlepsze jest: "tłumaczenie rozpoczynam po dokonaniu wpłaty na konto".

 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Tak drogo? Nov 5, 2008

Elżbieto,
czy warto aż tak przepłacać?
Sama zobacz:
http://www.allegro.pl/item475225991_tlumaczenia_j_angielski_profesjonalnie_sprawdz.html

(ale przynajmniej chce zobaczyć tekst przed przetłumaczeniem)
Pozdrawiam,
Marek


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tłumaczę wszelkie teksty: szybko, profesjonalnie, w "obie strony". Nov 5, 2008

W Niemczech mamy na to takie fajne określenie: "eierlegende Wollmilchsau", czyli taki stwór, co jajka znosi, mleko dale, wełnę daje i jeszcze się w postaci wieprzowiny zjeść da i prosiaki wyprodukuje...

 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Uwagi na gorąco Nov 5, 2008

Nigdy wcześniej nie przeszukiwałem Allegro pod kątem usług tłumaczeniowych.
Mam mieszane uczucia - z jednej strony wolny rynek, itp. itd., z drugiej strony należy bronić wartości naszej własnej branży tłumaczeniowej.

Każdy oczywiście chce zarobić i różne firmy wybierają różne strategie - jedni, żeby zarobić 1 tys. € sprzedadzą 2 tys. szt. piór wiecznych dla uczniów z marżą 1 €. Inni sprzedadzą 100 szt. piór dla magistrów z marżą 10 €, a jeszcze inni 10 szt. piór dla profesorów z marżą 100 €. A znajdzie się i tak, który wyprodukuje tylko 1 pióro dla konesera.

Koniec końców decyduje klient. Zadowolony klient przyjdzie ponownie. Niezadowolony pójdzie w inne miejsce, ale niesmak pozostanie.

Naszym obowiązkiem - i obowiązkiem związków branżowych - jest raczej uświadamianie, że tłumaczenie to nie sprzedaż pietruszki na straganie i nie każdy może temu podołać. Nagłaśnianie wpadek. Piętnowanie niedoróbek. Budowanie prestiżu branży. Profesjonalne tłumaczenia wymagają czasu, a czas to pieniądz.

Natomiast czytając np. tu http://www.allegro.pl/item470741308_tlumaczenia_akademickie_j_angielski_mgr_anglista.html

Jestem magistrem anglistyki (...) pracuję jako tłumaczka (wcześniej byłam wykładowcą akademickim), (...). Oprócz praktyki w zawodzie (od 2003 roku, kiedy zostałam członkiem zespołu tłumaczącego podręcznik akademicki do psychologii religii) mam za sobą setki godzin zajęć z translatoryki, szeroką wiedzę i dużo specjalistycznej literatury, a także wielu zadowolonych klientów, w tym czasopisma naukowe, instytucje rządowe i kancelarie prawne.

Korzystam z profesjonalnego oprogramowania CAT.


Na tej aukcji oferuję tłumaczenia akademickie, takie jak:



i widząc, że osoba o wysokich kwalifikacjach godzi się pracowac za 10 zł za stronę (sic!) 1800 znaków, osoba, która wcześniej zainwestowała dużo czasu we własną edukację i narzędzia, dochodzę do wniosku, że coś rzeczywiście nie gra. Charytatywna działalność? Desperacja (związana ze spłatą kredytu)? Podkopywanie rynku? Brak klientów? Brak wiary we własne siły? Nieznajomość zasad gospodarczych?

Pewnie wszystko po trochu.
Życząc wszystkim wysokich stawek,
M.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
konkurencja? Nov 5, 2008

Można narzekać na psucie rynku, ale przecież takie osoby nie są w istocie żadną konkurencją dla jakiegokolwiek profesjonalnego tłumacza. Niech wyceniają tłumaczenia nawet na 5 zł za 1800 znaków - co za różnica? To zupełnie nie przekłada się na to, ile płacą duże firmy i za ile pracują profesjonaliści. Skoro zleceniodawca potrzebuje jakości za 5 zł, to nie skorzysta z usług "normalnego" tłumacza, tylko prędzej przepuści to przez MT.

[Edited at 2008-11-05 09:09]


 

PAS  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Łaydak to ja Nov 5, 2008

Wystarczy zalicytować i wystawić odpowiedni komentarz (pod warunkiem, że tłumaczenie faktycznie będzie do kitu).

Zastanawiające jest też przesyłanie tłumaczenia na płycie CD/DVD, a nie mailem (chyba że czegoś nie doczytałem).
P.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Temat rzeka i potencjał na... Nov 5, 2008

piękną dyskusję na konferencji.
Jak wyliczyć sobie w prosty sposób cenę za słowo/stronę czy co tam, bazując na posiadanych danych.
Często odnoszę wrażenbie, że wielu freelancerów nie zdaje sobie sprawy z tego, że prowadząc działalność gospodarczą przestają się tak naprawdę różnić od takiej dajmy na to Telekomunikacji Polskiej SA, bo to tylko inna skalaicon_biggrin.gif


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Mnie to martwi ze względów humanitarnych Nov 5, 2008

Oferty tłumaczenia za 10 zł/str, maszynopisania za 1 zł/str. ...
Bez względu na jakość, zabiera to czas. Czy taki człowiek jest w stanie utrzymać się z tej pracy? Wątpię. Doba ma 24 h - dla każdego, nawet najgorszego tłumacza. Co siedzi w głowach tych ludzi? Przekonanie, że muszą się utrzymywać za 500 zł miesięcznie, bo inaczej się nie da?


 

PAS  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Utrzymywać Nov 5, 2008

Jeśli mieszkają z rodzicami i nie mają partnera i dzieci, to wszystko mogą przeznaczyć na kupowanie zabawek. Wtedy nie ma wielkiej różnicy 500 czy 1500.

 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 10:04
English to Polish
+ ...
Najlepsze jest to Nov 5, 2008

Że bez większego wysiłku można znaleźć klientów za trzykrotność tej stawki. Nawet w parze ENPL, która rzekomo jest najtańsza. W przypadku tej pani motywem przewodnim jest chyba dorobienie sobie do pensji, bo trudno traktować to coś jako źródło utrzymania.

Jako osoba z kilkuletnim doświadczeniem w tłumaczeniu, pracująca kiedyś w Biurze Tłumaczeń które zajmuje się profesjonalnym tłumaczeniem tekstów z wielu dziedzin...


Zwracam uwagę, że pani nie pracowała dla, ale w BT - a tam mogła tylko kawę parzyć i maile wysyłać. Dla nas to oczywiste - a dla laika?


 

Remigiusz Drewniak KONTYNENT  Identity Verified
Poland
Local time: 10:04
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
to oczywiste Nov 5, 2008

Gdyby była tak dobra za jaką się uważa, toby miała na trzy lata do przodu zleceń po tej stawce... a tym samym jej oferta na rynku byłaby nieobecna...

[Edited at 2008-11-05 12:45]


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:04
English to Polish
Odnotowane Nov 5, 2008

Jerzy Czopik wrote:

piękną dyskusję na konferencji.
Jak wyliczyć sobie w prosty sposób cenę za słowo/stronę czy co tam, bazując na posiadanych danych.

Odnotowaneicon_smile.gif


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 10:04
German to Polish
+ ...
dead but smiling... Nov 13, 2008

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Charytatywna działalność? Desperacja (związana ze spłatą kredytu)? Podkopywanie rynku? Brak klientów? Brak wiary we własne siły? Nieznajomość zasad gospodarczych?


A zwróciłeś uwagę na nicka tej osoby?

Życząc sobie i Wam weselszych tematów
pozdrawiam kolorowo
tej pięknej jesieni
Agnieszka


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurencja

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search