Arbitraz KudoZ PL>DE: wykonawcy (na festiwalu)
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jun 23, 2003

Litosci!
Znowu cos bezmyslnego znalazlo sie w Gloasariuszu:

wykonawcy = Festivalteilnehmer

Nie dosc, ze Teilnehmer to uczestnik, a Alina proponowala Darsteller, czyli znacznie lepsze rozwiazanie, to jeszcze dodano "Festival", ktore to slowo w sposob oczywisty wynika z wykonawcow, nieprawdaz? Czuje sie jak za komuny, kiedy milicja miala niebieskie auta z bialym paskie, zeby klamki mogli znalezc.
Naprawde, czy te 10 brownisiow jest warte az takiej bezmyslnosci??

Tu link do pytania: http://www.proz.com/glossary/463636


Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:25
German to Polish
+ ...
Ale przecież to właśnie Alina Jun 23, 2003

zaproponowała to w dopisku.

Zmienic i już.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 00:25
German to Polish
+ ...
Zgadzam sie Jun 23, 2003

i juz mialam pisac, ale byles szybszy
"Wykonawcy" to pojecie o szerszym "zasiegu" i
nikomu na nic sie nie przyda, jezeli znajdzie sie w glosariuszu. Problem w tym, ze
pytajaca chyba nie zaglada na forum, bo
sprawa nieprzemyslanych wpisow do glosariusza juz niejednokrotnie byla poruszana.
Takze moze by tak zwrocic Pani Basi Witek
uwage bezposrednio (Jerzy, moze Ty w funkcji moderatora?)

Pozdrowienia

Alina


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 00:25
German to Polish
+ ...
Andrzej! Jun 23, 2003

Zaproponowalam to w dopisku, ale moja propozycja dotyczyla WYLACZNIE podanego kontekstu!

Pozdrawiam

Alina


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Do Pani Basi napisze Jun 23, 2003

Tylko mi sie spieszylo, wiec na chybcika wpisalem te goraczkowa uwage.
A fakt, najwyrazniej nie zaglada na forum, bo to juz nie pierwszy wpis tej Pani.

Wpis zmieniam na "wykonawca = Darsteller", choc "Festivalteilnehmer" sila rzeczy tez sa wykonawcami, ale poprawnie przetlumaczone odpowiada to uczestnikom festiwalu, natomiast nie przyszloby mi do glowy nazwac tak widzow. Tak samo jak na koncercie czy gdzie indziej, to "Zuschauer", "Publikum", "Konzertbesucher" i pewnie jeszcze kilka innych.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ PL>DE: wykonawcy (na festiwalu)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search