Arbitraz KudoZ PL>DE: wykonawcy (na festiwalu)
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jun 23, 2003

Litosci!
Znowu cos bezmyslnego znalazlo sie w Gloasariuszu:

wykonawcy = Festivalteilnehmer

Nie dosc, ze Teilnehmer to uczestnik, a Alina proponowala Darsteller, czyli znacznie lepsze rozwiazanie, to jeszcze dodano "Festival", ktore to slowo w sposob oczywisty wynika z wykonawcow, nieprawdaz? Czuje sie jak za komuny, kiedy milicja miala niebieskie auta z bialym paskie, zeby klamki mogli znalezc.
Naprawde, czy te 10 brownisiow jest warte az takiej bezmyslnosci??

Tu link do pytania: http://www.proz.com/glossary/463636


Pozdrawiam
Jerzy


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Ale przecież to właśnie Alina Jun 23, 2003

zaproponowała to w dopisku.

Zmienic i już.

Pozdrawiam
Andrzej


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 06:13
German to Polish
+ ...
Zgadzam sie Jun 23, 2003

i juz mialam pisac, ale byles szybszyicon_smile.gif
"Wykonawcy" to pojecie o szerszym "zasiegu" i
nikomu na nic sie nie przyda, jezeli znajdzie sie w glosariuszu. Problem w tym, ze
pytajaca chyba nie zaglada na forum, bo
sprawa nieprzemyslanych wpisow do glosariusza juz niejednokrotnie byla poruszana.
Takze moze by tak zwrocic Pani Basi Witek
uwage bezposrednio (Jerzy, moze Ty w funkcji moderatora?)

Pozdrowienia

Alina


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 06:13
German to Polish
+ ...
Andrzej! Jun 23, 2003

Zaproponowalam to w dopisku, ale moja propozycja dotyczyla WYLACZNIE podanego kontekstu!

Pozdrawiam

Alina


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Do Pani Basi napisze Jun 23, 2003

Tylko mi sie spieszylo, wiec na chybcika wpisalem te goraczkowa uwage.
A fakt, najwyrazniej nie zaglada na forum, bo to juz nie pierwszy wpis tej Pani.

Wpis zmieniam na "wykonawca = Darsteller", choc "Festivalteilnehmer" sila rzeczy tez sa wykonawcami, ale poprawnie przetlumaczone odpowiada to uczestnikom festiwalu, natomiast nie przyszloby mi do glowy nazwac tak widzow. Tak samo jak na koncercie czy gdzie indziej, to "Zuschauer", "Publikum", "Konzertbesucher" i pewnie jeszcze kilka innych.

Pozdrawiam
Jerzy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ PL>DE: wykonawcy (na festiwalu)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search