Pages in topic:   [1 2] >
Problem z piętrami w US
Thread poster: Joanna Wachowiak-Finlaison

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 18:28
English to Polish
+ ...
Nov 18, 2008

Redaguję właśnie pewne tłumaczenie i mam zagwozdkę. Tekst jest przeznaczony dla Polaków mieszkających/przebywających w USA i zawiera pewien adres. Wszystko jest jasne do momentu pięter. Third floor, to dla nas oczywiście piętro drugie, a nie trzecie (1st floor to nasz parter itede), ale wsiadając do windy przeciętny amerykański Polak nie będzie się zastanawiać i naciśnie przycisk 2, a nie 3 (zresztą ja też bym się nie zastanawiała). Czy mam rację zostawiając amerykańską numerację aby uniknąć zamieszania?

 

Crannmer
Local time: 01:28
German to Polish
+ ...
Kondygnacja Nov 18, 2008

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:
Czy mam rację zostawiając amerykańską numerację aby uniknąć zamieszania?


Zamiast "piętro" napisz "kondygnacja".
A w ostatecznosci "poziom"icon_wink.gif

I numery będą się zgadzać.

MfG

C.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:28
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Poziom to bardzo dobry pomysł Nov 18, 2008

Crannmer wrote:

Joanna Wachowiak-Finlaison wrote:
Czy mam rację zostawiając amerykańską numerację aby uniknąć zamieszania?


Zamiast "piętro" napisz "kondygnacja".
A w ostatecznosci "poziom"icon_wink.gif

I numery będą się zgadzać.

MfG

C.


Jest często spotykany nawet w PL, przede wszystkim w hotelach.

A.


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 18:28
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Popieram Nov 19, 2008

rozwiązanie Crannmera.
Alternatywą byłoby pisanie (widziałem to w polonijnych materiałach) - "na 2. pietrze (amerykańskim 3.)"


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
Rozwiązanie "polonijne" Nov 19, 2008

Tomasz Poplawski wrote:


Alternatywą byłoby pisanie (widziałem to w polonijnych materiałach) - "na 2. pietrze (amerykańskim 3.)"



Gdybym to ja miał korzystać z tej instrukcji, to byłoby to najlepsze rozwiązanie, bo nie ma dla mnie różnicy pomiędzy "piętrem", "poziomem" i "kondygnacją". Parter, to dla mnie "kondygnacja/poziom zerowy", ewentualnie "poziom ulicy/gruntu", a nie "poziom/kondygnacja pierwsza".

Just my two cents.

M


 

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 18:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bieganie po schodach... Nov 19, 2008

Mnie też się takie rozwiązanie "dwa w jednym" podoba. Zastosuję.
Dziękuję wszystkim za sugestie:)


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
W windzie Nov 19, 2008

Ale w windzie w USA i tak trzeba wybrać amerykańską cyferkę.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
Polish to English
+ ...
Tekst jest przeznaczony dla Polaków przebywających w USA... Nov 19, 2008

..więc musisz dostosować się do tamtejszej (dla ciebie: tutejszej) konwencji numeracyjnej i wyjaśnić:
parter = floor/level 1, pierwsze piętro = floor /level 2, itd.,

I po kłopocie.

AM


 

Polangmar
Poland
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
Ile kondygnacji? Nov 19, 2008

maciejm wrote:
Parter, to dla mnie "kondygnacja/poziom zerowy", ewentualnie "poziom ulicy/gruntu", a nie "poziom/kondygnacja pierwsza".



Hm... To ile kondygnacji ma budynek czterokondygnacyjny? Cztery? Pięć? A może sześć: piwnica/suterena + zerowa + cztery powyżej (o numerach 1, 2, 3, 4)?


 

Crannmer
Local time: 01:28
German to Polish
+ ...
Prywatne definicje Nov 19, 2008

maciejm wrote:
Parter, to dla mnie "kondygnacja/poziom zerowy", ewentualnie "poziom ulicy/gruntu", a nie "poziom/kondygnacja pierwsza".


Z całym przynależnym szacunkiem, ale to jest Twoja prywatna definicja stosowania wyrażenia "kondygnacja", nijak nie kompatybilna z ogólnie stosowaną.

A o ile się nie mylę, dokument ma być przeznaczony do publikacji ;->

"Kondygnacje naziemne numeruje się począwszy od jedności, tj. 1, 2, 3..., zaś poziom podziemny (piwnica) otrzymuje numer 0."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kondygnacja

MfG

C.


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
Liczba kondygnacji Nov 19, 2008

Polangmar wrote:

maciejm wrote:
Parter, to dla mnie "kondygnacja/poziom zerowy", ewentualnie "poziom ulicy/gruntu", a nie "poziom/kondygnacja pierwsza".



Hm... To ile kondygnacji ma budynek czterokondygnacyjny? Cztery? Pięć? A może sześć: piwnica/suterena + zerowa + cztery powyżej (o numerach 1, 2, 3, 4)?


Czterokondygnacyjny budynek ma oczywiśćie piętnaście kondygnacji - dziwi mnie, że nie potrafisz ich policzyć i pytasz o rzecz tak oczywistą.

@ Crannmer: To nawet nie jest moja prywatna definicja, tylko, to co podpowiada mi moja intuicja językowa - gdybym przeczytał gdzieś, że coś mieści się na pierwszym poziomie, czy pierwszej kondygnacji, to zrozumiałbym, że jest to na pierwszym piętrze (stosując polski system liczenia pięter), a nie na parterze. Podejrzewam, że w podobny sposób rozumuje więcej naszych rodaków i dlatego system "polonijny" najbardziej mi w tym przypadku odpowiada.

M


 

Crannmer
Local time: 01:28
German to Polish
+ ...
Zdarza się nawet u najlepszych Nov 20, 2008

maciejm wrote:
@ Crannmer: To nawet nie jest moja prywatna definicja, tylko, to co podpowiada mi moja intuicja językowa


Która ma to do siebie, ze czasem się myli. Nawet u najlepszychicon_wink.gif

Podejrzewam, że w podobny sposób rozumuje więcej naszych rodaków i dlatego system "polonijny" najbardziej mi w tym przypadku odpowiada.


Ponieważ jeszcze ani razu nie spotkałem polskiego native speakera, który by tak jak Ty rozumiał wyrażenie "kondygnacja", natomiast całą kupę tych innych, uważam ww. podejrzenie za bezpodstawne.

Nix für unguticon_smile.gif

MfG

C.


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
My, prości ludzie Nov 20, 2008

Crannmer wrote:


Ponieważ jeszcze ani razu nie spotkałem polskiego native speakera, który by tak jak Ty rozumiał wyrażenie "kondygnacja", natomiast całą kupę tych innych, uważam ww. podejrzenie za bezpodstawne.

Nix für unguticon_smile.gif

MfG

C.


Oczywiście nie twierdzę, że jestem nieomylnyicon_wink.gif, natomiast , ponieważ mnie samego zaintrygował problem z kondygnacjami, więc dziś poprosiłem swoich studentów - 12 osób, odpowiedź na pytanie "Na którym piętrze mieści się firma X, o której wiadomo, że mieści się na pierwszej kondygnacji budynku?" 8 osób odpowiedziało, że "na pierwszym"icon_smile.gif, 3 osoby "na parterze", i jedna osoba "na pierwszym piętrze, o ile nie jest to budynek jednokondygnacyjny". To z kolei sprowokowało dłuższą dyskusję, jaki to jest - w potocznym rozumieniu, bo tylko o takim tutaj mówimy - "budynek jednokondygnacyjny"icon_smile.gif.

Żeby nie przedłużać, uważam, że oczywiście masz rację, jeżeli chodzi np. o tekst z zakresu architektury, albo budownictwa, natomiast będę się upierał, że w potocznym rozumieniu, dla większości ludzi, którzy - tak jak ja - w życiu nie podejrzewali nawet istnienia cytowanej przez Ciebie definicji kondygnacji, a tacy ludzie będą czytelnikami tekstu Joanny, określenia piętro, poziom i kondygnacja stanowią synonimy.

Pozdrawiam,

M

[Edited at 2008-11-20 14:53 GMT]


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
Ja jako blondynka Nov 20, 2008

... pragnę tylko nadmienić, że jeśli chcę zjechać na parter mojego bloku, to wciskam zero.
W budynkach pobliskich instytucji jest dokładnie tak samo, a zjazd do podziemia wymaga wciśnięcia -1. Chyba producenci wind kierują się jakimiś przepisami budowlanymi, a nie własną fantazją?
A jeśli odbiorca ma trafić pod podany adres, to niewątpliwie wciśnie w windzie to, co mu w tekście podano. Będzie drugie piętro, to wciśnie 2, nie ma cudów.

[Edited at 2008-11-20 15:07 GMT]


 

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 18:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Winda Nov 20, 2008

Owszem, ale mieszkasz w Polsce, a nie w Usach, gdzie aby zjechać na parter budynku wciska się 1... Amerykanie tak mają - wszystko lubią robić inaczej...

[Edited at 2008-11-20 15:08 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z piętrami w US

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search