Początkujący tłumacz - proszę o pomoc
Thread poster: Michal Wojdyla
Michal Wojdyla
Polish to English
Jan 8, 2009

Drodzy forumowicze,

Od kilku lat skupiam się na rozwijaniu umiejętności w języku angielskim, zarówno poprzez zdawanie certyfikatów (FCE i CAE, w tym roku planuje podejście do CPE), wyjazdy zagraniczne (dwukrotny wyjazd do USA i kilkakrotny pobyt w Wielkiej Brytanii gdzie wykonywałem tłumaczenia ustne i pisemne dla mieszkających tam Polaków), od dłuższego czasu udzielam również korepetycji. Staram się również rozwijać umiejętności samodzielnie poprzez ciągłą naukę słownictwa, czytanie angielskiej literatury i oglądanie brytyjskich filmów czy programów informacyjnych.

Wszystkie moje poprzednie stanowiska były związane z językiem, zaczynając od pierwszej pracy w małej firmie gdzie zajmowałem się tłumaczeniem korespondencji i wykonywaniem telefonów w języku angielskim, poprzez pracę w call-center obsługującym branże IT gdzie wszystkie rozmowy były również przeprowadzone po angielsku.

Pomimo, że praca z językiem sprawia mi przyjemność i byłem z nią związany czy to poprzez sprawy zawodowe czy ze względu na chęć samorozwoju to nie myślałem poważnie o pracy tłumacza. Myślę, że było to spowodowane brakiem wiary w sukces w tej dziedzinie i wątpliwości we własne kwalifikacje. Doszedłem jednak do wniosku, że nadszedł najwyższy czas, żeby znaleźć dla siebie jakąś poważną ścieżkę rozwoju zawodowego, praca do której miałbym predyspozycję, którą mógłbym polubić i mieć pewność, że mogę ją wykonywać solidnie i z zaangażowaniem przez dłuższy okres czasu.

I wtedy pojawiła się okazja. Zaproponowano mi pracę dla misji zagranicznej ekspertów unijnych ze względu na to, że ich zakontraktowany tłumacz w ostatniej chwili zrezygnował. Pomimo pewnego zaawansowania językowego była to praca gdzie musiałem bardzo szybko 'douczyć się' szerokiego zakresu słownictwa, zwrotów i charakterystycznej gramatyki używanej w unijnych aktach prawnych. Musiałem także poznać podstawy tłumaczenia, część z nich otrzymałem od ekspertów którzy wcześniej mieli okazję pracować z tłumaczami, do innych doszedłem samemu lub znalazłem w internecie. Początkowo tłumaczyłem akty prawne UE z języka angielskiego na język polski, następnie przygotowane przez ekspertów procedury (coś na kształt prawa wewnętrznego dla jednostki administracji) z języka polskiego na język angielski. Miałem też okazję obserwować przy pracy tłumaczy ustnych na konferencjach i samemu wygłaszać prezentacje. Jestem świadomy swoich niedociągnięć i błędów, a moje tłumaczenia były często weryfikowane i poprawiane przez profesjonalnych tłumaczy. Pomimo tego jestem też, przekonany, że poczyniłem pewien postęp i polubiłem pracę którą wykonywałem.

W związku z tym, chciałbym zacząć pracę jako tłumacz (miałem okazję poczytać 'kilka' tematów na forum i rozumiem jakiego charakteru jest to praca) i planuje rozesłać CV do agencji które zajmują się tłumaczeniami, o ile to możliwe chciałem zacząć od potocznych tłumaczeń, jeżeli miałbym zaangażować się w jakąś specjalizacje to byłyby to pewnie dziedziny związane z administracją, stosunkami międzynarodowymi, bądź UE (kończę równolegle dwa kierunki: Stosunki Międzynarodowe i Administrację publiczną).

Teraz pytanie do was forumowicze jako, że jesteście profesjonalistami. Na podstawie tego co napisałem, czy uważacie, że mógłbym zostać zatrudniony do współpracy w jakiejś mniejszej lokalnej agencji tłumaczeń? Jaki poziom jest z reguły wymagany od tłumacza przez tego typu firmy i jak wygląda 'rekrutacja'? Byłbym bardzo wdzięczny za jakiekolwiek rady bądź wskazówki. Przepraszam za tak długą wypowiedź, ale chciałem jak najbliżej przedstawić swoją sytuację. Mam nadzieje, że znajdą się osoby które zdołają doczytać ten tekst do końca.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Temat-rzeka Jan 8, 2009

Michale,

przyjedź w marcu do Wrocławia na konferencję dla tłumaczy. Nie gwarantuję, że otrzymasz odpowiedzi na wszystkie pytania, ale na pewno dowiesz się kilku ciekawych rzeczy.

T.


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2008)
English to Polish
+ ...
proces rekrutacji Jan 8, 2009

Jestem kwalifikowaną tłumaczką, studiowałam na kilku Uniwersytetach, pracowałam przede wszystkim dla zagranicznych klientów za granicą i...

przyjechałam obecnie do Polski z radością, że zacznę współpracę także z polskimi agencjami i klientami ohhhhhhh.

Mogę ci napisać coś o procesie rekrutacji. Zastrzegam, że tak jest/było u mnie, naturalnie u każdego może to wyglądać inaczej...smile... zatem postaram się napisać Ci ogólnie i obiektywnie.

(Od praktycznie 2009 kontaktowałam się przede wszystkim z agencjami w Polsce wyszukanymi np przez internet wg mojego zainteresowania. Pozytywnie się zaskoczyłam naprawdę dobrym poziomem.)

Zazwyczaj proszono o wypełnienie formularza ze strony internetowej. Czasem tam jest rubryka o oczekiwanym wynagrodzeniu. Zazwyczaj widziałam w agencjach cenę za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami), ale widziałam też za słowo źródłowe

Następnie przesyłają próbkę - stanowczo dłuższą niż się spotykałam w Europie Zachodniej (EZ).
Naturalnie należy mieć dziedzinę specjalizacji, aby nawiązać stałą współpracę. Tu dodam, iż próbki wydały mi się jakieś trudniejsze niż w EZ - dość specjalistyczne.

Za tłumaczenie na język obcy są wyższe stawki, więc być może się to bardziej opłaca, jeśli twój angielski jest dobry!
Potem następuje proces weryfikacji próbki, który jak piszą jest kryterium dla nawiązania stałej współpracy.

Co następuje dalej...tego mam nadzieję dowiem się niebawem.

Jeśli masz jakieś techniczne pytania odnośnie procesu rekrutacji, możesz śmiało pisać, postaram się udzielić obiektywnej odpowiedzi.

Miło i gratuluję, że chcesz się poświęcić translacji, to cudowna dziedzina.

Życzę powodzenia!

Ann


[Edited at 2009-01-08 22:37 GMT]

[Edited at 2009-01-08 23:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Popieram Jan 9, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:

Michale,

przyjedź w marcu do Wrocławia na konferencję dla tłumaczy. Nie gwarantuję, że otrzymasz odpowiedzi na wszystkie pytania, ale na pewno dowiesz się kilku ciekawych rzeczy.

T.


W pełni zgadzam się z Tomkiem. Michale, początki masz już za sobą, teraz czas na szersze spojrzenie na rynek i możliwości. Na konferencji poznasz wielu tłumaczy, posłuchasz o zawodzie również od kuchni oraz możesz liczyć na rozmowy z przedstawicielami biur tłumaczeń. Jestem więcej niż pewien, że znajdziesz odpowiedzi na wszystkie pytania. Konferencja już za 3 miesiące:)

Zgłaszaj się do biur (większość dużych zawsze szuka świeżej krwi), rób próbki w "swoich" dziedzinach. Z tego co piszesz, szanse na przejście przez sito próbek masz spore.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
A da się wyżyć? Jan 11, 2009

Za tłumaczenie na język obcy są wyższe stawki, więc być może się to bardziej opłaca, jeśli twój angielski jest dobry!


Może i się opłaca, ale takich tłumaczeń jest mało, jakieś 10-20% wszystkich, które wykonuję. Niektóre biura w ogóle nie dają tłumaczeń na język obcy nienatywnym spikerom.


[Edited at 2009-01-11 11:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Czego chcieć więcej? Jan 11, 2009

Może i się opłaca, ale takich tłumaczeń jest mało


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
? Jan 11, 2009

Nie rozumiem co chciałaś zakomunikować, cytując mój post.

[Edited at 2009-01-11 17:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
To wyjaśnię. Jan 11, 2009

Skoro się opłaca, a pracy mało, to git, nie?

Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
mało?? Jan 11, 2009

Z moich obserwacji wynika, że tłumaczeń na obcy jest mnóstwo. Wyłącznie od tłumacza zależy, czy będzie takowe wykonywał.

Direct link Reply with quote
 
Michal Wojdyla
Polish to English
TOPIC STARTER
Dziękuję za rady i komentarze Jan 15, 2009

Drodzy Forumowicze,

dziękuję wam za rady i komentarze. Na początku tygodnia wypełniłem sporo formularzy na stronach agencji, od jednej dostałem próbkę, którą przetłumaczyłem i odesłałem. Wybrałem tekst humanistyczny dotyczący filozofii, muszę przyznać, że nie był łatwy, ale chyba jakoś sobie poradziłem. Pytanie jest tylko czy wystarczająco dobrze. Czy ktoś mógłby mi powiedzieć jak długo z reguły biura weryfikują próbki i po jakim czasie z reguły się odzywają?

Pozdrawiam

[Zmieniono 2009-01-15 10:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Próbki i zlecenia Jan 15, 2009

No cóż, jak zwykle wszystko zależy od biura. Wieść niesie, że przeciętnie czeka się na wynik od 2 tygodni do miesiąca. Uwaga, wcale nie oznacza to, że od razu zacznie płynąć z danego biura natłok zleceń - w tej branży pracy jest albo mało albo za dużo:) Czasami trzeba poczekać, aż agencja znajdzie się w tym drugim położeniu. To wszystko potwierdza oczywistą prawdę, że warto mieć pozytywnie zaliczoną próbkę w kilku firmach.

Direct link Reply with quote
 

Anna Adamczak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member
English to Polish
+ ...
pytanie do AnKrol Jan 16, 2009

Troszeczkę nie w temacie, ale skorzystam z okazji, aby zadać pytanie Ani, która pisze:

pracowałam przede wszystkim dla zagranicznych klientów za granicą i...przyjechałam obecnie do Polski z radością, że zacznę współpracę także z polskimi agencjami i klientami ohhhhhhh.

Aniu, wkrótce mogę być w podobnej sytuacji, jeżeli powiodą się moje plany powrotu do Polski. nigdy nie tłumaczyłam w PL, a w UK mam stałą bazę agencji i regularne zlecenia. chciałam się dowiedzieć, jak wygląda praca z dotychczasowymi (zagranicznymi) agencjami? domyślam się, że trzeba zamknąć działalność na terenie innego kraju i otworzyć w Polsce, aby rozliczać się z tego przed polskim fiskusem. czy Twoi dotychczasowi klienci nie robili Ci problemów z powodu przeprowadzki, nie żądali np. obniżenia stawek, itp? Będę wdzięczna za poradę.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Początkujący tłumacz - proszę o pomoc

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search