Glossary-building
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:31
English to Polish
+ ...
Jan 14, 2009

Ostatnio pojawiają się często pytania do haseł w ramach budowania glosariusz Proz. Szereg osób próbuje udzielić poprawnej odpowiedzi, niestety pojawia się informacja, że odpowiedź nie może być udzielona, bo dana osoba nie spełnia kryteriów - You don't meet criteria to post an answer. Osobiście zostałem tak potraktowany przez "bezduszny" przepis, gdy w dyskusji o "think tank" moja propozycja została wykorzystana przez inną osobę spełniającą kryterium. Dziwi mnie ten przepis w sytuacji, gdy w ramach budowania glosariusz pojawiają się pytania nie wymagające specjalistycznej wiedzy i na które może odpowiedzieć każdy z uczestników, niezależnie od "zaszufladkowania".

Proponuję, aby ten przepis został zmodyfikowany, abyśmy mogli wszyscy uczestniczyć w tworzeniu tego glosariusza. Jestem absolutnie przekonany, że na pytania wysoce specjalistyczne nie będą odpowiadać osoby, które - przepraszam - nie mają zielonego pojęcia w danym temacie. Odnosząc to do mojej osoby, nigdy bym nie śmiał proponować tłumaczenia haseł z dziedziny medycyny, na której się nie znam - więc sam z własnej woli eliminuję się jako potencjalny autor hasła do glosariusza. Zresztą okienko "dyskusja" jest pomyślane jako miejsce do potwierdzania, czy odrzucania błędnych odpowiedzi.

Powyższe uwagi kieruję do moderatorów, którzy być może zechcą wystąpić do organizatorów i twórców przepisów Proz. - o ile uznają, że uwag te są uzasadnione.

Pozdrawiam szczególnie tych, którzy "do not meet criteria".
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 07:31
English to Polish
+ ...
Jak najbardziej! Jan 14, 2009

Podpisuję się pod powyższym, gdyż niejednokrotnie znałem odpowiedź, lecz nie mogłem jej udzielić, ze względu na tę bezduszną (czy raczej bezmyślną?) regułę.
MB

[Zmieniono 2009-01-14 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:31
English to Polish
+ ...
Temat był już wstępnie poruszany Jan 14, 2009

Kozierkiewicz wrote:
Proponuję, aby ten przepis został zmodyfikowany, abyśmy mogli wszyscy uczestniczyć w tworzeniu tego glosariusza. Jestem absolutnie przekonany, że na pytania wysoce specjalistyczne nie będą odpowiadać osoby, które - przepraszam - nie mają zielonego pojęcia w danym temacie.

Tego przekonania nie podzielają jednak twórcy GBK, i ze smutkiem stwierdzam, że niejakie podstawy do tych wątpliwości istnieją.
Moim zdaniem, problem polega na braku stopnia pośredniego pomiędzy ogólną dziedziną typu Engineering a dziedziną szczegółową typu Metallurgy. Pocieszające jest to, że odsetek już zamkniętych pytań GBK jest monitorowany dla poszczególnych par językowych, więc z czasem niewątpliwie zostaną wyciągnięte konstruktywne wnioski.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary-building

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search