Arbitraz Kudoz EN>PL: recourse
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Polish
+ ...
Jul 10, 2003

Chodzi mi o przedwcześnie zamknięte pytanie, na które padła nieprawidłowa moim zdaniem odpowiedź. http://www.proz.com/index.php?sp=h&id=476651&l_change=y
Prosiłbym o zmianę błędnego wpisu w glossariuszu, aby potomności nie otumaniać.
Odnośne wyjaśnienia zamieściłem w mojej odpowiedzi.
Pozdrawiam wszystkich
Paweł


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:45
German to Polish
+ ...
Jestem za, Jul 10, 2003

a nawet więcej - za wykreśleniem tego z glosariusza.
Generalnie apeluję o nieumieszczanie w glosariuszu wyrwanych z kontekstu zwrotów, nieraz niezbyt szczęśliwych, tłumaczonych z francuskiego na angielski, pisanych na Dalekim Wschodzie (bez urazy dla Dalekiego Wschodu) etc.

Pozdrawiam
Andrzej


 

GingerR  Identity Verified
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Polish
+ ...
popieram Jul 11, 2003

zanim odkrylam ten arbitraz, napisalam do moderatora w tej samej sprawie (haslo do glosariusza wpisane przez askera)

Pozdrawiam
Joanna vel posredni sprawca zamieszaniaicon_wink.gif


 

leff  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Polish
+ ...
Tylko na co zmienić? Jul 11, 2003

Przychylam się do zdania Andrzeja, że takie sformułowanie po prostu nie powinno trafić do Glosariusza - ani w obcnej postaci, ani w sformułowaniu Pawła. Niestety, nie istnieje możliwość usunięcia czegokolwiek z Glosariusza. Wpis mogę zmienić, ale na jaki?

Ze swej strony proponuję zmianę na:
recourse = prawo regresu

bo jak rozumiem nikt nie neguje tego znaczenia, a tylko jego bezsensowność w tym konkretnym zdaniu.

Czekam więc na wypowiedzi zainteresowanych, a przede wszystkim Pawła.

pozdrawiam
Leszek


 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 02:45
Polish to English
+ ...
Już zmieniłem Jul 11, 2003

Zmieniłem zapis na propozycję Pawła. Jeśli będą inne sugestie to zmienię jeszcze raz.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz Kudoz EN>PL: recourse

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search