Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich
Thread poster: transhexe

transhexe
Local time: 17:08
German to Polish
+ ...
Jan 22, 2009

ciekawa jestem, jak zostanie tu osadzone,Trmin "Einfädelbereich" pochodzi z kontekstu
"...Hordenwagen in den Einfädelbereich fahren..."
czy jest to naprawde obszar (strefa) synchronizacji? Osobiscie wpadlo mi do glowy jeszcze inne okreslenie:
moze "prowadnica ,szyna , synchronizacyjna" ?
Moj "Podajnik" faktycznie nie jest dokladnym tlumaczeniem.
Argumentacja Kolegi :
Chodzi to o takie miejsce pieca konwekcyjnego, w którym ustawiane są wózki ZANIM zostaną wciągnięte do pieca. Ponieważ nie można ich wciągnąć "byle jak", muszą zostać zsynchronizowane. Po to jest "Einfädelbereich"



 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 17:08
German to Polish
+ ...
link do pytania Jan 22, 2009

Witaj!

Podanie linku do pytania, o którym piszesz, ułatwi dyskusję o nim.

Pozdrawiam
Agnieszka


 

Crannmer
Local time: 17:08
German to Polish
+ ...
Ecce link Jan 23, 2009

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/mechanics_mech_engineering/3036370-einfelbereich.html

Z minimalnego kontekstu skłaniałbym się w kierunku strefy/obszaru podpinania/wprowadzania/synchronizacji wózków.

Ale to tylko spekulacje i wolne propozycje do weryfikacji resztą tekstu i ilustracjami.

MfG

C.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wpis w Glosariuszu już został zmieniony Jan 24, 2009

na rzeczoną "strefę synchronizacji".
To nie jest może idealne rozwiązanie, ale na pewno lepsze od pierwotnego.
Zostawiamy?


 

transhexe
Local time: 17:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Einfädelbereich Jan 27, 2009

zostawiamy i zamykamyicon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search