Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Polish to English
+ ...
Jan 24, 2009

dotyczy http://www.proz.com/kudoz/3044917#answ_6841718

Proponuję usunąć błędny wpis.
Uważam, że komentarze Crannmera i moje jednoznacznie uzasadniają błędny wybór przez pytaczkę.
AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:08
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Źle sformułowałem. Jan 24, 2009

powinno być:
Uważam, że komentarze Crannmera i moje jednoznacznie uzasadniają tezę o błędności wyboru dokonanego przez pytaczkę.

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To co wpisać w glosariuszu? Jan 24, 2009

Pytanie było wyraźnie o "entflammbar" - palny.
Wpis jest tak czy tak do maści, bo ani gramatycznie, ani ortograficznie się nie nadaje.

Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:08
German to Polish
+ ...
Skasować Jan 24, 2009

post, bo za dużo zamieszania robi przez źle zadane pytanie.

Chyba, że można poprawić na schwer entflammbar = trudnozapalny.

A.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 05:08
German to Polish
+ ...
Schwerentflammbar = trudnozapalny Jan 24, 2009

Jerzy Czopik wrote:Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Ja bym wpisał

Schwerentflammbar = trudnozapalny

bo to było w końcu sensem tego pytania (niezależnie od rzeczywistego wpisu;-)

I jeśli się da, to bez Deppen Leer Zeichen

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

transhexe
Local time: 05:08
German to Polish
+ ...
Schwerentflammbar = trudnozapalny Jan 26, 2009

Crannmer wrote:

Jerzy Czopik wrote:Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Ja bym wpisał

Schwerentflammbar = trudnozapalny

bo to było w końcu sensem tego pytania (niezależnie od rzeczywistego wpisu;-)

I jeśli się da, to bez Deppen Leer Zeichen

MfG

C.

Popieram


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I gotowe Jan 26, 2009

Thanks
J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search