Arbitraż KudoZ: żyła strzałkowa, nie odstrzałkowa
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Jan 26, 2009

Właściwie to chyba kwestia niewymagająca arbitrażu, bo wygląda na to, że udzielona i wybrana została prawidłowa odpowiedź, później tylko ktoś niepotrzebnie namieszał w glosariuszu. Chodzi o to pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/2002199-żyła_strzałkowa.html

Żyła odstrzałkowa to small/short saphenous vein, co zresztą również jest w glosariuszu! Natomiast peroneal/fibular vein to żyła strzałkowa, tak jak było w pytaniu.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ: żyła strzałkowa, nie odstrzałkowa

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search